top of page
Поиск

Немного курьёза "К-Г"в Австралии. A bit of curiosity:"The Little Humpbacked Horse" in Australia.1945

  • aranskaya4
  • 23 авг. 2023 г.
  • 5 мин. чтения

Обновлено: 23 авг. 2023 г.

Recently, it was discovered that "The Little Humpbacked Horse" (Konyok-Gorbunok) has reached as far as Australia. In 1945, Pagoda House Publications released a book called "Hunchback Colt," which is a prose retelling that only remotely resembles the original. Attempts to find information about this publisher have been unsuccessful. This might be one of many cases, as described by R.V. Polchaninov, where self-publishing was not considered prestigious enough, leading to the creation of temporary publishing houses.

The use of the word "Colt" instead of the more commonly used "Horse" in English translations such as "Humpbacked Horse," "Hunchback Horse," and "Little Magic Horse," stands out. Not only the title but also other aspects distinguish this book from usual translations of Konyok-Gorbunok in both poetry and prose. The cover has a brief introduction stating that the poem was written by Pyotr Yershov while looking at the Ural Mountains, in Siberia, in 1856—a glaring 22-year error as the original was published in 1834.

The mysterious figure of an artist named A. Afinogenov is mentioned, who was never cited before or since. The title page reads: "Illustrations from the original paintings by the Russian artist A. Afinogenov. Re-reproduced for the publications by Keith W. Huntingdon. Edited by Ruth Cowell. Sydney. 1945."

No trace of a Russian artist named A. Afinogenov could be found. The substantial error in the original publishing date (22 years) suggests that a mistake may also have been made in the artist's name. The closest sounding and one of the most famous early illustrators of the story was Alexey Fyodorovich Afanasyev. Comparing Afanasyev's drawings with those in the Australian edition clarified that they were indeed copies of Afanasyev's work. However, we can't fault the publishers. In far-off Australia, a certain Ruth Cowell decided to publish Pyotr Yershov's fairy tale in a loose interpretation, apparently relying only on her memory and found drawings.

The preface to the story, also written by Ruth Cowell, reiterates that the tale was penned in 1856 and oddly links it to the "prophetic" strand of the 1917 Russian Revolution. Perhaps as a justification for her free prose adaptation, she notes that the tale was primarily passed down orally.

"Hunchback Colt" is a large-format book (23.5x29.5 cm), 52 pages long, printed on cheap, thick cardboard paper with black and white illustrations. Surprisingly, there are also unsystematic inserts of high-quality glossy paper with colored drawings and blue text; only six such pages are present.

The unusual choice of paper for printing was likely due to the publisher's financial difficulties.

The interpretation of the fairy tale is very original. The text starts and is interspersed with the author's personal additions. For example, the first chapter paints a scene where a grandmother, who narrates the story, enters a train car full of children to the sound of an air raid siren. The car houses only children—from a little girl from England and boys from Poland and France talking about bombings in their hometowns, to a sobbing Danish girl who lost her mother in such an attack, to a small Chinese girl. Eighteen children in total. The grandmother, likely not Russian, recalls her lost granddaughter Janine and her son Stanislas, who is at war in the Middle East. Amidst the noise of exploding shells, she gathers the orphaned little ones around her and recounts the fairy tale she had heard from her own nanny as a child.

The ending of the book is quite unique as well. After the story concludes, it's bedtime—the children lay side by side on the floor to keep warm, covered by the grandmother's only blanket. Before sleep, they recite a prayer asking God for help—to be in a safe place soon, for the war to end, for the bombings to stop, and to find their lost parents soon. When one boy asks, "Where are we going now?", he confidently replies, "I know, we are going to the land of the Firebird!" The children are impressed by the story, and one asks the grandmother where she heard this wonderful tale. "In Siberia," she replies, "I was born there."


Совсем недавно удалось выяснить, что «Конёк-Горбунок» доскакал и до Австралии. В 1945 году в издательстве «Pagoda House Publicationg» вышла книга «Hunchback Colt» («Горбатый Жеребёнок») – прозаический пересказ, лишь отдалённо соответствующий оригиналу. Попытки найти какую-либо информацию об этом издательстве не увенчались успехом. Возможно, это один из многих случаев, о которых говорил Р.В. Полчанинов, когда издание на средства автора не считалось достаточно престижным и создавались всевозможные однодневные издательства.

Обращает на себя внимание использование названия «Сolt» («Жеребёнок») вместо привычного «Horse» («Лошадь»), используемого в английских переводах - «Humpbacked Horse» «Hunchback Horse», «Little Мagic Horse». Впрочем, не только название отличает эту книгу от привычных переводов «Конька-Горбунка» в стихах и в прозе. На обложке - небольшое введение: «...да, старенькая бабушка рассказывает русскую сказочную поэму Петра Ершова «Конёк-Горбунок», которую он писал, глядя на Уральские горы, в Сибири, в 1856 году».

   Очевидно, что автор ошибся с датой издания сказки на 22 года(!) Вместо 1834 года – 1856, т.е. год, когда появилось уже второе (но тогда ошибочно принятое за первое) издание книги с иллюстрациями. Загадочной фигурой оказался художник  А. Афиногенов, нигде и никогда прежде не упоминаемый. На титульном листе надпись: "Иллюстрации по оригинальным рисункам русского художника А. Афиногенова. Перерисовала для этого издания Кейт Хантингдон. Редактор Рут Кауелл. Сидней. 1945 г.» («Illustrations from the original paintings by the Russian artist A. Afinogenov. Re-reproduced for the publications by Keith W. Huntingdon. Edited by Ruth Cowell. Sydney. 1945.»)

Пoиски русского художника А. Афиногенова ни к чему не привели. Только ошибка с датой первой публикации сказки на столь внушительную цифру (22 года) позволила предположить, что ошибка могла вкрасться и в имя художника. Самым близким по звучанию, да и одним из самых известных первых иллюстраторов сказки был Алексей Фёдорович Афанасьев. Сравнение рисунков А. Афанасьева с рисунками, опубликованными в австралийском издании, поставило всё на свои места. Это действительно были копии с рисунков А.Афанасьева. Впрочем, мы не в праве осуждать издателей. В далёкой Австралии, некая Рут Кауэл (Ruth Cowell), решила опубликовать сказку Петра Ершова в вольной интерпретации, опираясь, видимо, только на свою память и найденные рисунки.

В предисловии к сказке, также написанном ею, она повторно утверждает, что сказка была написана в 1856 г. и связывает её «пророческой» нитью с революцией 1917 года(!) Видимо, в качестве оправдания своего очень вольного прозаического переложения, автор отмечает, что сказка передавалась, главным образом, из уст в уста.

«Hunchback Colt» - книга большого формата (23,5х29,5 см.), 52 страницы, напечатана на дешёвой, плотной картонной бумаге, с чёрно-белыми рисунками и с неожиданными бессистемными вставками листов высокого качества - глянцевой бумаги с цветными рисунками и текстом синего цвета (таких листов только 6).

Такой странный выбор бумаги для печатания, предположительно, был обусловлен финансовыми трудностями издателя.    

Интерпретация сказки весьма оригинальна. Её текст начинается и перемежается личными добавлениями автора. Так, начало первой главы рисует перед читателем следующую картину: бабушка, от лица которой идёт рассказ, заходит в вагон поезда, наполненный детьми, под звуки сирены, предупреждающей о бомбёжке. В вагоне - только дети. Это и маленькая девочка из Англии, и мальчики из Польши и Франции, ведущие недетские разговоры о взрывах бомб в их родных городах, всхлипывающая в углу девочка из Дании, навсегда потерявшая в своём родном Роттердаме маму в одной из таких бомбёжек. Маленькая китайская девочка. Всего 18 детей. Бабушка, вряд ли русская, вспоминает свою потерянную внучку Джанину, и сына Станисласа, находящегося на войне на Ближнем Востоке. Под грохот разрывающихся снарядов, собрав малышек-сирот вокруг себя, она рассказывает сказку, которую слышала от своей няни, когда сама была ребёнком.

   И окончание книги весьма своеобразно. После завершения сказки наступило время ложиться спать - дети устроились на ночь на полу, бочком к бочку, чтобы не замёрзнуть, бабушка накрыла их своим единственным одеялом. Перед сном дети прочитали молитву, в которой, обращаясь к Богу, они просили его о помощи: оказаться как можно скорее в безопасном месте, о том, чтобы войне пришёл конец, чтобы прекратилась бомбёжка, и скорее нашлись потерянные родители. Один мальчик на свой же вопрос: «Куда же мы едем теперь?», уверенно ответил: «Я знаю, мы едем в страну Жар-птицы!» Дети были под впечатлением от услышанной сказки, один из мальчиков спросил, где же бабушка услышала эту замечательную сказку. «В Сибири»,- ответила она,- « я родилась там».








 
 
 

Комментарии


bottom of page