"Конёк-Горбунок" на итальянском языке. "The Little Humpbacked Horse" in Italian.
- aranskaya4
- 10 авг. 2023 г.
- 2 мин. чтения

"Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends," says a Russian proverb. And it's true. How many editions of fairy tales in our collection have appeared thanks to friends and relatives! Today, I will tell you about the Italian edition. It is a gift from my husband's cousin, Pоla Belluomini.
I learned about the existence of "The Little Humpbacked Horse" in Italian by chance in 2012. A book called "DiPi in Italy" by Boris Shiryaev, published in 1952 in Argentina, arrived at the Museum of Russian Culture in San Francisco, where I was volunteering.
The author recalls a meeting with publisher Montuoro and mentions a recently published book by this publisher - the Italian translation of "The Little Humpbacked Horse," done by "a Russian artist with her own drawings." The publisher's name indeed helped in the search for this book.
This translation into Italian, rendered in poetic form, was made in 1944. "Il Cavallino Gobbo" in Italian was dedicated to her son Oleg by Germana Parnikel.
Germana Parnikel was born in 1899 in Moscow, where she spent her childhood and youth. In the early 1920s, along with her parents, she moved to Paris, where she worked as a designer in a studio, creating drawings for fabric production. In the latter half of the 1920s, she was in Italy, participating in art exhibitions. In 1930, she published a book on fabric production, and in the same year, she took part in an art exhibition, showcasing her watercolors and drawings for tapestries.
In Venice, she married Tommaso Giacalone, a professor at the Royal College of Business and Economics. In the 1940s, she taught Russian language and literature at the university. Around the same time, she published a series of books, including the translation of P.P. Yershov's fairy tale "The Little Humpbacked Horse."
"Не имей сто рублей, а имей сто друзей" - гласит русская пословица. И это верно. Сколько изданий сказки в нашей коллекции появилось благодаря друзьям и родственникам! Сегодня расскажу вам об итальянском издании. Это подарок от кузины моего мужа, Полы Белломини.
О существовании "Конька-Горбунка" на итальянском языке я узнала случайно, в 2012 году. В Музей Русской Культуры в Сан Франциско, где я работала волонтером, поступила книга "ДиПи в Италии" Бориса Ширяева, вышедшая в 1952 году в Аргентине.
Автор вспоминает встречу с издателем Монтуоро, и упоминает недавно вышедшую этим издателем книгу - итальянский перевод "Конька-Горбунка", выполненный "одной русской художницей с её же рисунками". Именно имя издателя и помогло в поисках этой книги.
Этот перевод на итальянский, выполненный в стихотворной форме, появился в 1944 году. "Il Cavallino Gobbo" в итальянском переводе Германа Парникель посвятила своему сыну Олегу.
Германа Парникель родилась в 1899 году в Москве, где провела детство и юность. В начале 1920-х вместе с родителями она переехала в Париж, где работала дизайнером в ателье, создавая рисунки для производства тканей. Во второй половине 20-х она уже в Италии, где принимает участие в выставках искусств. В 1930-м издает книгу о производстве тканей, в том же году принимает участие в выствке искусств, где представляет созданные ею акварели и рисунки для гобеленов.
В Венеции она выходит замуж за Томмазо Джакалоне, профессора Королевского Колледжа бизнеса и экономики. В 40-х преподает русский язык и литературу в университете. Тогда же издает ряд книг, в их числе и перевод сказки П.П. Ершова "Конёк-Горбунок"





Комментарии