Итальянское издание сказки. Italian edition of the fairy tale.
- aranskaya4
- 6 окт. 2023 г.
- 3 мин. чтения

Today, October 7th, is my husband Leo Amadei's birthday. It has been over two years since he's been gone. But thoughts of him never leave me; I feel his presence... It's a significant loss for me. Over 26 years of shared life, we became one.
My husband always morally supported me in everything. Without him, the Peter Pavlovich Ershov Foundation simply wouldn't have existed.
The Italian edition of the fairy tale was gifted to us by his cousin, Pola Belloumini from San Andreas di Compito, a mountain suburb of Lucca.
My husband's birthday coincided with the holiday weekend for Columbus Day and the Italian festival in Reno, where for many years we celebrated his birthday with friends and Italian relatives.
Over 26 years of living with an Italian-American, I've come to feel half Italian myself!
Furthermore, in the USA, October is Italian Heritage Month, so I dedicate this post to my beloved husband - Leo Amadei!
On this day, I want to talk a bit about that edition of Ershov's fair-tale that we received from Italy. It's one of the five different translations of Ershov's fairy tale into Italian, and arguably, the best one.
"Il Cavallino Gobbo" was published by "Montuoro" in Venice in 1944. The fairy tale was translated by Germana Giacalone Parnikel, who also provided her own illustrations.
Germana Parnikel was born in Russia, in Moscow, in 1899, where she spent her childhood and youth. In the early 1920s, she moved to Paris with her parents and worked as a designer in one of the renowned ateliers, creating textile patterns.
The first information about her stay in Italy dates back to the latter half of the 1920s. In 1928, she participated in an art exhibition in Sicily, in Palermo. In 1930, she published a book about textile production, and in the same year, she participated in the IV International Exhibition of Modern Decorative and Industrial Arts, where she showcased her watercolors and drawings for tapestries.
Starting from 1931, she annually showcased her work at the Opera Bevilacqua La Masa exhibition in Venice. There, in Venice, she married Tomazzo Giacalone, a professor at the Royal College of Business and Economics. In the 1940s, she taught Russian language and literature at the university and published several works on Russian culture and literature.
In 1944, Germana Giacalone Parnikel published P.P. Ershov's fairy tale "The Little Humpbacked Horse" in Italian, with her own foreword and her own illustrations. The title page has a dedication: "To my son Oleg".
Each copy of the book is numbered. The book was released in two series. At least 5,000 copies were published.
Сегодня, 7 октября, День рождения моего мужа Leo Amadei. Уже больше двух лет, как его не стало. Но мысли о нем нем не покидают меня, чувствую его присутвие...это большая потеря для меня - За 26 лет соамсестной жизни мы стали единым целым...
Мой муж всегда и во всем морально поддерживал меня. Без него Peter Pavlovich Ershov Foundation просто бы не появился.
Итальянское издание сказки прислала нам в подарок его кузина - Pola Belloumini и- San Andreas di Compito - горный пригород Lucca.
День рождения моего мужа совпадал с выходными в честь Columbus Day и с итальянским фестивалем в Рино, где мы много лет отмечали его день рождения с друзьями и итальянскими родственниками.
За 26 лет жизни с американским итальянцем я и сама стала чувствовать себя наполовину итальянкой!
Кроме того, в США, октябрь - месяц Italian Heritage, так что этот мой пост посвящаю моему любимому мужу - Leo Amadei!
В этот день хочу немного рассказать о том самом издании "Контка-Горбунка", которое мы получили из Италии. Это олно из пяти
разных переводов сказки Ершова на итальянский, и, пожалуй, самый лучший.
"Il Cavallino Gobbo" вышло в издательстве "Montuoro" в Венеции в 1944 году. Перевела сказку Germana Giacalone Parnikel, сопроводив текст своими же иллюстрациями.
Germana Parnikel родилась в России, в Москве, в 1899 году, там провела детство и юность. В начале 1920-х вместе с родителями она переехала в Париж, где работала дизайнером в одном из известных ателье, со-давая образцы рисунков доя производства тканей.
Первые сведения о её пребывании в Италии появляется во второй половине 1920-х годов. В 1928 году она принимает участие в выставке искусств в Сицилии, в Палермо. В 1930-м издает книгу о производстве тканей, в том же году принимает участие в IV Международной выставке современных декоративных и промышленных искусств, где представляет созданные ею акварели и рисунки для гобеленов.
С 1931 года ежегодно представляет работы на выставка- Opera Bevilacqua La Masa в Венеции. Там же, в Венеции, она выходит замуж за Tomazzo Giacalone, профессора Короевского Колледжа бизнеса и экономики. В 1940-х годах она преподает русский язык и литературу в университете и публикует несколько произведений по русской культуре и литературе.
В 1944 году Germana Giacalone Parnikel издает сказку П.П. Ершова "Конек-Горбунок" на итальянском языке, со своим предисловием и со своими же иллюстрациями. На титульном листе - посвящение: "Моему сыну Олегу".
Каждый экземпляр книги пронумерован. Тираж книги выходил двумя сериями. Как минимум было издано 5 000 экземпляров







Спасибо, дорогая Инесса! Без поддержки Лио посвятить себя исследованиям, которыми я теперь делюсь, было бы невозможно! Очень благодарна ему за всё! первое издание, которое готовит наш Фонд, посвящено моему Лио!
Светлая память и Царствие небесное Лео🙏🙏🙏 Потрясающая статья! Впрочем всё о чём Вы пишите содержательно, информативно и необычайно интересно. И что примечательно, все Ваши статьи написаны с любовью и уважением к людям, соприкоснувшимся с творчеством П. П. Ершова! Читаю с наслаждением…, открывая для себя очень много исторической информации. Спасибо.