"The Little Hunchback Horse" by Ireene Wickeer, 1942. Версия сказки в пересказе Айрин Викер, 1942
- aranskaya4
- 13 окт. 2023 г.
- 4 мин. чтения

As I mentioned in my previous post, in 1942, two different English translations of "Konka-Gorbunka" were published.
At G.P. Putnam’s Sons publishing house in New York, "The Little Hunchback Horse" was released - a prose retelling by Ireene Wicker, with illustrations by Frank Lieberman. Instead of the original three parts, this translation has eight. On the title page, there's a dedication to "Nancy and Charlie" and a thank you to "Prince Mikhail Goundoroff, who read to the author of this adaptation Ershov's fairy tale in English." It remains unclear where the prince got his English translation from - whether he translated it on the spot or used the translation by Louisa Maude.
There's no information about the translator Ireene Wicker on the internet, but there are details about the radio and TV host Ireene Wicker (November 24, 1905, Quincy, Illinois – November 17, 1987, West Palm Beach, Florida). She was known to be an American singer and actress. In the 1930s and 1940s, she hosted the first US radio show for children, "The Singing Lady". Mostly, she presented adapted retellings of famous fairy tales by the Grimm Brothers, H.C. Andersen, and others. In 1949, she had her own television show "The Ireene Wicker Show", where she narrated fairy tales to children. In 1953-1954, she had a new TV show - "Little Lady Story Time", focusing on the same theme of fairy tales. Under her name, a book was released, presumably containing the fairy tale translations that were aired on radio and TV - "The Singing Lady's Favorite Stories" (Whitman, 1934). This led to the assumption that the TV host and the author of the 1942 translation of "Konka-Gorbunka" were the same person.
Recently, my assumption about the translator was confirmed when I got hold of the same edition but with a gift inscription from the author - "The Sinning Lady".
A bit about the illustrator of this edition. Frank Lieberman was born in 1910 in Atlanta, Georgia, USA and is known for illustrating many books. In particular, he's recognized as the artist who created the covers for the first ten "Pocket Books". He is credited with the original design of Gertrude - a kangaroo with its nose buried in a book, which became the emblem for these publications. Unfortunately, his illustrations for "The Little Hunchback Horse" don't capture the spirit of the fairy tale well.
Ireene Wicker's translation is quite original, starting with the names: an old man named Vanya (Vanya) has three sons - Gabriel, Daniel, and Ivan. The traditional Russian bast shoes are replaced with heavy army boots, and in the mornings, the youngest son, Ivan, brews tea for the whole family. For the night watch, Ivan takes a guitar with him and sings songs under the moon. The ending of the fairy tale in this translation is rather unique - the Tsar realizes his incompetence and, adopting Ivan, gives him both the princess and the kingdom!
The book was re-published in the United Kingdom in 1946.
It's currently available through Kessinger Legacy Reprint.
Как я отметила в предыдущем посту, в 1942 году было опубликовано два различных варианта английских переводов «Конька-Горбунка».
В издательстве G.P. Putnam’s Sons в Нью-Йорке вышел «Тhe Little Hunchback Horse» (Маленькая горбатая лошадь) - пересказ в прозе, сделанный Айрин Викер (Ireene Wicker), с иллюстрациями, выполненными Фрэнком Либерманом (Frank Lieberman). Вместо авторских трёх частей, в данном переводе их восемь. На титульном листе - посвящение «Нэнси и Чарли» (Nancy и Charlie) и «благодарность князю Михаилу Гондорову (Prince Mikhail Goundoroff), который прочёл автору настоящей адаптации сказку Ершова на английском». Остаётся не ясным, откуда князь взял свой английский перевод - переводил с листа или пользовался переводом Луизы Мод.
О переводчице Айрин Викер в Интернете информации нет, но есть сведения о радио- и телеведущей Айрин Викер (24 ноября 1905, Quincy, Illinois – 17 ноября 1987, West Palm Beach, Florida). Известно, что она была американской певицей и актрисой, в 1930-1940 гг. вела первое в США радиошоу для детей «Поющая леди» («The Singing Lady»). Главным образом, она выступала с адаптированными переложениями известных сказок: братьев Гримм, Г.Х. Андерсена, и др. В 1949 году у неё появилось собственное телевизионное шоу «The Ireene Wicker Show», где она рассказывала детям сказки, в 1953-1954 - новое ТВ шоу – «Little Lady Story Time», тема та же - сказки. Под её авторством вышла книга, видимо, включающая переводы сказок, звучавших на радио и телевидении – «Любимые истории Поющей Леди» («The Singing Lady's Favorite Stories», Whitman, 1934). Это дало основание полагать, что телеведущая и автор перевода «Конька-Горбунка» в 1942 году - одно и то же лицо.
Совсем недавно моя версия об авторе перевода подтвердилась - ко мне в руки попало такое же издание, но с дарственной надписью от автора - "The Sinning Lady".
Немного об иллюстраторе этого издания. Фрэнк Либерман родился в 1910 году в г. Атланта, штат Джоржия, США (Atlanta, Georgia), известен как иллюстратор множества книг. В частности, известен как художник, создавший обложки к первым десяти «Карманным Изданиям» (Pocket Books). Именно он создал оригинальный образ Гертруды (Gertrude) - кенгуру с носом, погружённым в книгу, ставший символом этих изданий. Иллюстрации к «Тhe Little Hunchback Horse», к сожалению, мало отражают дух сказки.
Перевод Айрин Викер весьма оригинален, начиная с имён: у старика по имени Ваня (Vanya) – трое сыновей – Габриел (Gabriel), Дэниел (Daniel) и (?) Айван (Ivan). Лапти заменены на тяжёлые солдатские ботинки, а по утрам младший сын Айван заваривает чай для всей семьи. В ночной дозор Айван берёт с собою гитару и поёт песни под луной (!). Довольно необычный конец сказки в этом переводе – Царь осознаёт свою несостоятельность и, усыновив Айвана, отдаёт ему и принцессу, и царство впридачу!
Книга эта была переиздана в Великобритании в 1946 году.
Доступна она и в настоящее время посредством Kessinger Legasy Reprint.










Комментарии