top of page
Поиск

The first English-language translation (a retell). Первый англоязычный перевод (пересказ).

  • aranskaya4
  • 2 дек. 2023 г.
  • 3 мин. чтения

ree

The fairy tale "The Little Humpbacked Horse" written by P.P. Ershov (1815-1869) in 1834, has been published abroad many times, both in Russian and in translations, both poetic and prosaic. The emergence of Russian-language foreign editions is linked to the mass emigration of the Russian population after the 1917 revolution. Russian-language editions appeared in countries that harbored Russian emigrants from the First and Second Waves. Foreign editions in foreign languages are of particular interest - they are aimed at readers who want to understand Russia through Russian literature (specifically, fairy tales).


Naturally, the first foreign translation of "The Little Humpbacked Horse" was into a Slavic language - Czech. The exact date of this edition's appearance was first established only in 2014. It was previously assumed that this translation appeared in the late 60s - early 70s of the 19th century. It is now known that this occurred in 1845 - just 11 years after the fairy tale was first published.

To date, the earliest English-language translation found is a prose retelling of "The Little Humpbacked Horse" (without naming the author) published in 1912 by A.& C. Black, LTD (London) and The Century Co (New York) as part of the collection "Russian Wonder Tales." The editor and compiler was Post Wheeler, at the time the secretary of the U.S. Embassy in St. Petersburg. The book includes 12 Russian fairy tales and 12 illustrations by the famous Russian artist Ivan Bilibin. The foreword to the first editions published a welcome address by the Russian Minister of Public Education, Lev Kasso.


This collection was reprinted several times - in 1917, 1931, 1940, and 1946, in the UK and the USA. Notably, the 1931 edition contained only 4 illustrations, while the 1946 edition (The Beechhurst Press) again included all 12 illustrations of the first edition.

P. Wheeler's collection includes a preface in which the editor introduces the reader to Russian folklore. Russian folk tales are interspersed with works whose authors are well known. These include "Tzar Saltan" (by A.S. Pushkin) and "The Little Humpbacked Horse" (by P.P. Ershov). For unknown reasons, their authorship is not mentioned in either the first edition or subsequent ones. Only in the text of the preface does P. Wheeler name Pushkin and Ershov as "modern adaptors."


This edition was discovered by Snezhana Wilson - a wonderful mother raising her four sons in the Russian spirit, studying great Russian literature both in the original and in English translations! Considering that the editor of the publication did not bother to name the author of the fairy tale, without your help, Zhannochka, we would hardly have reached it!"

Англоязычные зарубежные издания "Конька-Горбунка” П.П. Ершова ( издатели, переводчики, составители, иллюстраторы).

"Сказка «Конёк-Горбунок», написанная П.П. Ершовым (1815-1869) в 1834 г., многократно издавалась за рубежом как на русском языке, так и в переводах - стихотворных и прозаических. Появление русскоязычных зарубежных изданий связано с массовой эмиграцией русского населения после революции 1917 года. Издания на русском языке появились в странах, приютивших русских эмигрантов Первой и Второй волны. Зарубежные издания на иностранных языках представляют особый интерес - они рассчитаны на читателя, который хочет понять Россию через русскую литературу (в частности, cказки).

Естественно, что первым переводным зарубежным изданием «Конька-Горбунка» стал перевод на славянский язык - чешский. Точная дата появления этого издания была установлена впервые только в 2014 году. Ранее предполагалось, что этот перевод появился в конце 60-х - начале 70-х гг. XIX века [2]. Теперь известно, что это произошло в 1845 году - спустя всего 11 лет с момента первой публикации сказки.

Пока самым ранним из найденных англоязычных переводов - прозаический пересказ «Конька-Горбунка» (без указания имени автора) опубликованный в 1912 году в издательстве A.& C. Black, LTD» (London) и «The Century Co» (Нью-Йорк) в составе сборника «Русские удивительные сказки» («Russian Wonder Tales»). Редактор и составитель его - Пост Уилер (Post Wheеler), в то время секретарь Посольства США в Санкт-Петербурге. Книга включает 12 русских сказок и 12 иллюстраций известного русского художника Ивана Билибина. В предисловии к первым изданиям было опубликовано приветственное слово министра народного просвещения России Льва Кассо.

Этот сборник переиздавался неоднократно - в 1917, 1931, 1940 и 1946, в Великобритании и в США. Причём в выпуске 1931 г. были только 4 иллюстрации. Тогда как выпуск 1946 г. («The Beechhurst Press») вновь содержал все 12 иллюстраций первого издания.

Сборник П. Уилера включает предисловие, в котором редактор знакомит читателя с русским фольклором. Русские народные сказки перемежаются с произведениями, авторы которых хорошо известны. Это «Tzar Saltan» («Царь Салтан») A.С. Пушкина, и «The Little Humpbacked Horse» («Конёк-Горбунок») П.П. Ершова. По неизвестным причинам их авторство не упомянуто ни в первом издании, ни в последующих. Лишь в тексте предисловия П. Уилер называет Пушкина и Ершова «modern adaptors» - современными компиляторами."

Издание это было выявлено Snezhana Wilson - замечательной мамочкой, воспитывающей четырёх своих сыновей в русском духе, изучающей великую русскую литературу и в оригинале, и в англоязычных переводах! Учитывая, что имени автора сказки редактор издания назвать не удосужился, без твоей помощи, Жанночка, вряд ли мы до него добрались!


ree
ree
ree

 
 
 

Комментарии


bottom of page