Paris Edition, 1935 (1965). Парижское издание 1935 (1965) гг.
- aranskaya4
- 4 дек. 2023 г.
- 3 мин. чтения

In 2013, a staff member of the Russian Culture Museum in San Francisco, Yves Franquien, discovered in the museum's archive the "Protocol of the Maritime Meeting in Paris of December 28, 1964". It recorded that M.S. Raslovlev, an officer and a George Cross knight, who had been in emigration since the early 1920s, was "preparing a second edition (the first was published in 1935) in French of his very successful complete verse translation of Yershov's fairy tale "The Little Hunchback Horse". This discovery initiated the search for the two, until then unknown, editions. However, it remained unclear whether the 1960s edition was ever realized.
During the initial phase, there were difficulties due to various spellings of names and ways of translating the fairy tale into French. Once these issues were resolved, bibliographic data and images of the covers of both books - 1935 and 1965 - were found on a French book website.
It was found that the verse translation was done by M.S. Raslovlev, with illustrations by Irina Fanshaw, the translator's niece, the daughter of Raslovlev's sister Ksenia, who emigrated with him.
The 1965 edition includes a preface where the translator outlines the principles he followed in the verse adaptation into French and explains the style of the French language he used. Also, in this edition, there is a biographical note about P.P. Yershov taken from the Brockhaus and Efron encyclopedia.
Notably, Raslovlev translated "The Little Hunchback Horse" not only into French but also into English, this time in collaboration with his sister Ksenia. This edition was published in London in 1978. In both languages, Raslovlev successfully preserved the poetic meter and rhythm of the original.
The cover and illustrations of the English edition look identical to the French one.
About the translator: Mikhail Sergeevich Raslovlev (1892, Saratov Province - 1987, Creteil (near Paris)) comes from the Mikhailov-Raslovlev family. An officer, fleet hunter, poet, writer, and translator. He participated in World War I. Since 1917, he was a member of the Moscow Monarchist Union. In Paris, he worked at the Military Information Center of the French General Staff. In the 1950s, he led the foreign languages department at the French Military School.
He compiled a four-volume anthology of Russian poetry and prose from the 18th to 20th centuries. For many years, he was a board member of the Society for the Protection of Russian Cultural Values, and from 1954, the first vice-president of the Society. He was a member of the Russian Academic Literary and Artistic Society. He published in the "Renaissance" magazine and released collections of poems.
Having lived in Paris for 65 years, he did not take French citizenship and died with the status of a Russian refugee.
В 2013 году сотрудник Музея Русской культуры в Сан Франциско, Ив Франкьен, обнаружил в архиве музея «Протокол Морского собрания в Париже от 28 декабря 1964 года» . В нём записано, что М.С. Расловлев - офицер, Георгиевский кавалер, находящийся в эмиграции с начала 1920-х годов, "готовит второе издание (первое вышло в 1935 году) на французском языке своего очень удачного полного перевода в стихах ершовской сказки "Конёк-Горбунок". Это позволило начать поиски двух, не известных до сих пор изданий. При этом оставалось неясным, было ли реализовано издание 60-х годов.
На первом этапе возникли затруднения, связанные с ра-личными вариантами написания имён и способов перевода сказки на французский язык. Когда эти трудности были преодолены, на французском книжном сайте были найдены библиографические данные и изображения обложек обеих книг - 1935 и 1965 гг.
Выяснилось, что стихотворений перевод выполнен М.С. Расловлевым, а иллюстрации сделаны Ириной Фэншоу, племянницей переводчика, дочерью сестры Расловлева - Ксении, эмигорировавшей вместе с ним.
Издание 1965 года сопровождается предисловием, где переводчик излагает принципы, которыми он руководствовался в стихотвореном переложении на французский язык, и объясняет стиль того французского языка, которым он пользовался. Также в этом издании добавлена биографическая справка о П.П. Ершове, взятая из энциклопедии Брокгауза и Ефрона.
Примечательно, что Расловлев перевёл «Конька-Горбунка» не только на французский, но и на английский язык, на этот раз совместно со своей сестрой Ксенией. Это издание вышло в Лондоне 1978 году. Расловлемк на обоих языках удалось при переводе сохранить стихотворный размер и ритм оригинала.
Обложка и иллюстрации английского издания выглядят идентично французскому.
Немного о переводчике: Михаил Сергеевич Расловлев (1892, Саратовская губерния - 1987, Кретей (под Парижем)) происходит из рода Михайловых-Расловлевых. Офицер, охотник флота, поэт, писатель, переводчик. Участник Первой мировой войны. С 1917 года - член Московского монархического объединения. В Париже работал в Военном информационном центре французского Генерального штаба. Во французской Военной школе возглавлял отделение иностранных языков (1950-е).
Составитель четырёхтомной антологии-хрестоматии русской поэзии и прозы 18-20 веков. Многолетний член правления Общества охранения русских культурных ценностей, с 1954 года - 1-ый вице-президент Общества. Член Русской академической Литературно-артистического общества. Печатался в журнале «Возрождение», выпустил сборники стихов.
Прожив в Париже 65 лет, не принял французского подданства, умер со статусом русского беженца.






Комментарии