Our "The Humpbacked Horse" has made it all the way to China. "Конёк-Горбунок" доскакал до Китая.
- aranskaya4
- 7 янв. 2024 г.
- 9 мин. чтения

The first editions of Pyotr Yershov's fairy tale "The Humpbacked Horse" in China appeared in 1921. These editions were in Russian, published by Russian refugees, emigrants of the first wave, forced to leave their homeland after the October Socialist Revolution of 1917. Being away from their homeland, they strived to preserve Russian culture and the Russian language. Numerous print publications - newspapers, magazines in Russian, and of course books.
One of these books was the poetic fairy tale "The Humpbacked Horse," which won the hearts of Russian people since its appearance in 1834, reflecting the diversity of Russian life and the Russian soul, helping the children of emigrants understand Russia.
The fairy tale was repeatedly published in Russian in China - in Harbin and Tianjin.
The exact date of the first translation of "The Humpbacked Horse" into Chinese is not established, but the daughter of my childhood friend, who lived and studied in China, acquired several editions of the fairy tale in Chinese.
The first of these editions was the 1959 edition, published by Shanghai Literature and Art Publishing House (Shanghai wenyt).
The translation into traditional Chinese was done by Ren Rongrong (Ren Rongrong) based on the 1953 Detgiz edition with illustrations by N. Kochergin.
In 1984 and 1989, the same translation was published in Beijing by Renmin nenxue (People's Literature Publishing House), (Renmin wenxue), in the World Children's Literature Series. The publisher combined two fairy tales: Pushkin's tale of the fisherman and the fish, and the title of Ershov's "The Little Humpback Horse", accompanied by illustrations by the Chinese artist Zhou Xianche.
In 2015, the Zhejiang Children's Publishing House (also known as "Children and Youth Publishing House of Zhejiang"), likely in honor of the 200th anniversary of the fairy tale's author, which was celebrated worldwide, released a new edition of the fairy tale in the series of classic translations by Ren Rongrong. This edition featured the same translation but was accompanied by illustrations created by the Li Jian Illustration Studio.
In 2019, this edition was reprinted.
A little about the translator. Ren Rongrong is a well-known publisher, writer, and translator.
Ren was born on May 19, 1923, under the name Ren Genliu in Shanghai (in other sources - in Heshan, Guangdong Province).
After graduating from the Department of Chinese Literature at the Great China University (the predecessor of East China Normal University) in 1945, he worked as an associate editorial director at Shanghai Juvenile & Children’s Publishing House and deputy editor-in-chief at Shanghai Translation Publishing House.
Fluent in English, Italian, Russian, and Japanese, Ren dedicated 80 years to translating children's literature and introducing Chinese readers to classic works such as "The Complete Fairy Tales of Hans Christian Andersen", "Pinocchio", "Pippi Longstocking", "The Twelve Months", "Russian Folk Tales", "Pushkin's Fairy Tales", and our "The Humpbacked Horse".
During his career, he translated over 80 works of nearly 40 famous writers.
Ren was also an author, creating "Dopey and Grumpy" (in Pinyin: Meitounao he Bugaoxing), a bedtime story depicting the adventures of two children. Written in 1956, the story was later adapted into a cartoon of the same name, which received widespread acclaim.
"I translate children's literature from many countries. I hope Chinese children can read excellent children's literature from around the world. I hope they can also enjoy great works, just like other children around the world," Ren said on one occasion.
Despite having to wear an oxygen mask at all times due to a medical condition in his twilight years, Ren continued to write essays.
He was awarded many honors, including the Chen Bochui Award for Outstanding Contribution in Children's Literature, the Song Qingling Award for Special Contribution in Children's Literature, the Song Qingling Camphor Tree Award, the Asian Children's Book Award, the 2013 Shanghai Life Award in Literature and Art, the 2012 "Lifetime Achievement Award in Translation" from the Translators Association of China, the 2006 IBBY Honor Award for his translation of "Charlie and the Chocolate Factory", and the 2002 "Senior Translator" award of the Translators Association of China.
On December 6, 2012, Ren also received the Lifetime Achievement Award in Translation from the Translators Association of China.
On February 27, 2013, Ren Rongrong was awarded the Shanghai Life Award in Literature and Art at the Shanghai Literature and Art Conference.
The Shanghai Life Award in Literature and Art is a prize for privileged artists who have won major awards at home and abroad.
Ren Rongrong died in Shanghai at the age of 100 on September 22, 2022.
About the Chinese artist Zhou Xianche, it is only known that he was born in 1941. I would be grateful to anyone who can help learn more about the biography of this Chinese artist.
About Li Jian: Li Jian graduated from Hebei Normal University in 2001, majoring in Chinese Painting. Formerly a middle school art teacher, children's book editor, and a partner in an illustration studio, Li now owns his own illustration studio focusing on illustrations for children's fairy tales. He has released many bilingual books about Chinese culture and stories, such as his Chinese Zodiac Series and the stories of Mulan and Zheng He. (Source - Shiny Lantern).
About Ershov and His "The Little Humpbacked Horse"
"The Little Humpbacked Horse" is a long Russian fairy-tale poem that has been adapted into a ballet, a live-action film, and an animated film. When the animated film was shown in China, it was called "The Flying Horse with Phoenix Feathers."
The author of "The Little Humpbacked Horse" is the Russian poet Pyotr Pavlovich Ershov. He was born in 1815 in Siberia. From a young age, he was fascinated by Siberian folk tales told by local peasants, which he remembered well; he was also an excellent storyteller. These folk tales reflected the working people's hatred towards the tsar, nobility, and monastic clerics, as well as their love for truth, justice, and kindness.
During his studies at the University of Petersburg, Ershov read the recently published fairy-tale poems of Pushkin, which he greatly admired and which inspired him to create his own long fairy-tale poem, "The Little Humpbacked Horse." This lively poem describes a brave peasant boy Ivan, a foolish and greedy king, and the wonderful little humpbacked horse.
Ershov incorporated many elements of the folk tales he knew from childhood into his work. "The Little Humpbacked Horse" was written in 1834 and was highly praised by Pushkin after reading it. Not surprisingly, as the author so wittily satirized the king, nobility, and officials - representatives of reactionary forces, which was rare at the time. Later, Ershov returned from Petersburg to his Siberian home in Tobolsk, where he worked as a middle school teacher and then became a principal. He also wrote poems, novellas, and plays, but it was "The Little Humpbacked Horse" that brought him the greatest fame. Ershov died in 1869.
"The Little Humpbacked Horse" has become a gem of world children's literature. This fast, intelligent, brave, honest, and magical little humpbacked horse has become a beloved fairy-tale character for an increasing number of children around the world.
Translator
Ah, how wrong the translator was. Pyotr Pavlovich Ershov was a nobleman and a monarchist. And a fairy tale is just a fairy tale...
Первые издания сказки Петра Ершова "Конёк-Горбунок" в Китае появились в 1921 году. Издания эти были русскоязычные, так как издавали их русские беженцы - эмигранты первой волны, вынужденные покинуть родину после октябрьской социалистической революции 1917 года. Оказавшись вдали от родины, они старались сохранить русскую культуру и русский язык. Многочисленные печатные издания - газеты, журналы на русском языке, и конечно же книги.
Одна из этих книг - поэтическая сказка "Конёк-Горбунок", завоевавшая сердца русских людей с момента её появления в 1834 году, в которой нашло отражение все многообразие русской жизни и русского склада души, помогавшая детям эмигрантов понимать Россию.
Сказка неоднократно издавалась на русском языке в Китае – в Харбине и Тяньцзине.
Когда именно появился первый перевод "Конька-Горбунка" на китайский, точно не установлено, но мне дочь моей подруги детства, жившая и учившаяся в Китае, приобрела несколько изданий сказки на китайском.
Первое из этих изданий- издание 1959 года, вышедшее в Шанхайском издательстве литературы и искусства (Shanghai wenyt).
Перевод на традиционный китайский осуществил Рэнь Рунрун (Ren Rongrong ) по изданию Детгиз 1953-го года с рисунками Н. Кочергина.
В 1984 и в 1989 году этот же перевод был издан в Пекине, в Издательстве народной литературы (Renmin nenxue), в Серии мировой детской литературы. Издатель объединил две сказки: сказку Пушкина о рыбаке и рыбке и сказку Ершова, название которой перевели как "Маленький верблюжий конёк".
Эти издания сопровождались рисунками китайского художника Zhou Xianche.
В 2015 году Детском издательстве Чжеэцзян ( Издательство "Дети и юноши Чжэцзяна"), вероятно, к 200-летнему юбилею автора сказки, который отмечал весь мир, в Серии классических переводов Рень Ронгронга вышло новое издание сказки, в том же переводе, но уже в сопровождении иллюстраций, выполненных Ли Жень Li Jian Illustration Studio.
В 2019 году оно было переиздано.
Немного о переводчике. Рэнь Рунрун - известный издатель, писатель и переводчик.
Рэнь родился 19 мая 1923 года под именем Рэнь Гэньлюй в Шанхае (в других источниках - в Хэшане, провинция Гуандун).
После окончания отделения китайской литературы в Университете Великого Китая (предшественника Восточно-Китайского Университета) в 1945 году, он он работал заместителем директора по редакции в Шанхайском издательстве детской и юношеской литературы и заместителем главного редактора Шанхайского издательства переводов.
Владея английским, итальянским, русским и японским языками, Рэнь посвятил 80 лет переводу детской литературы и знакомству китайских читателей с классическими произведениями, такими как "Полное собрание сказок Ганса Христиана Андерсена", "Пиноккио" и "Пеппи Длинныйчулок", " Двенадцать месяцев", "Русские народные сказки", "Сказки Пушкина", ну, и нашего "Конька-Горбунка".
За время своей карьеры он перевел более 80 произведений почти 40 известных писателей.
Рэнь также был автором, создавшим "Тупица и Ворчун" (на пиньинь: Мэйтоунао хэ Бугаосин), сказку на ночь, изображающую приключения двух детей. Написанная в 1956 году, эта история позже была адаптирована в мультфильм с тем же названием, который получил широкое признание.
"Я перевожу детскую литературу из многих стран. Я надеюсь, что китайские дети смогут читать отличную детскую литературу со всего мира. Я хочу, чтобы они также наслаждались великими произведениями, как и другие дети во всем мире", - сказал Рэнь в одном из своих выступлений.
Несмотря на то, что в последние годы своей жизни из-за медицинского состояния ему приходилось постоянно пользоваться кислородной маской, Рэнь продолжал писать эссе.
Ему было присуждено множество наград, включая премию Чэнь Бочуя за выдающийся вклад в детскую литературу, детскую литературную премию Сунь Цинлин за особый вклад в детскую литературу, премию имени Сунь Цинлин "Камфорное дерево", азиатскую премию по детской книге, Шанхайскую премию за достижения в литературе и искусстве 2013 года, "Премию за выдающиеся достижения в области перевода" от Ассоциации переводчиков Китая за 2012 год, Почетную награду IBBY за перевод "Чарли и шоколадная фабрика" в 2006 году, Награду "Старший переводчик" от Ассоциации переводчиков Китая за 2002 год.
6 декабря 2012 года, Рэнь также получил премию за достижения в области перевода от Ассоциации переводчиков Китая.
27 февраля 2013 года Рэнь Рунрун был удостоен Шанхайской премии за жизненный вклад в литературу и искусство на Шанхайской конференции по литературе и искусству.
Шанхайская премия за жизненный вклад в литературу и искусство является наградой для выдающихся художников, получивших крупные премии на национальном и международном уровнях.
Умер Рэнь Рунрун в Шанхае в возрасте 100 лет 22 сентября 2022 года.
О китайском художнике Zhou Xianche известно только то, что родился он в 1941 году. Буду благодарна тому, кто поможет узнать биографию этого китайского художника.
О Ли Жэнь: Ли Жень окончил Хэбэйский Педагогический Университет в 2001 году, специализируясь на китайской живописи. Ранее он работал учителем изобразительного искусства в средней школе, редактором детских книг и партнером в студии иллюстраций. Теперь Ли владеет собственной студией иллюстраций, фокусируясь на иллюстрациях для детских сказок. Он выпустил множество двуязычных книг о китайской культуре и историях, таких как его серия книг о Китайском зодиаке, а также истории о Мулан и Чжэн Хэ. (Источник - Shiny Lantern).
Перевод предисловия (от автора перевода):
О Ершове и его "Маленькой верблюжонке"
"Маленькая верблюжонка" - это длинная русская сказочная поэма, которая была адаптирована в балет, художественный фильм и мультфильм. Когда мультфильм показывали в Китае, его называли "Летящий конь с перьями феникса".
Автор "Маленькой верблюжонки" - русский поэт Петр Павлович Ершов. Он родился в 1815 году в Сибири. С юных лет он увлекался сибирскими народными сказками, которые ему рассказывали местные крестьяне, и хорошо их запомнил; он также был отличным рассказчиком. Эти народные сказки отражали ненависть трудящихся к царю, дворянам и монашеским церковникам, а также их любовь к правде, справедливости и доброте.
Во время учёбы в Петербургском университете Ершов прочитал только что опубликованные сказочные стихи Пушкина, которые ему очень понравились и вдохновили его на создание собственной длинной сказочной поэмы "Маленькая верблюжонка". В этой живой поэме описывается отважный крестьянский мальчик Иван, глупый и жадный король, и чудесная маленькая верблюжонка.
Ершов включил в своё произведение множество элементов народных сказок, которые знал с детства. "Маленькая верблюжонка" была написана в 1834 году и, после прочтения, была высоко оценена Пушкиным. Неудивительно, ведь автор так остроумно высмеивал короля, дворянство и чиновников - этих представителей реакционных сил, что на тот момент было редкостью. Позже Ершов вернулся из Петербурга в свой сибирский дом в Тобольске, где работал учителем в средней школе, а затем стал директором школы. Он также писал стихи, новеллы и пьесы, но наибольшую известность ему принесла именно "Маленькая верблюжонка". Ершов умер в 1869 году.
"Маленькая верблюжонка" стала жемчужиной мировой детской литературы. Этот быстрый, умный, смелый, честный и волшебный маленький верблюжонок стал любимым сказочным персонажем для всё большего числа детей по всему миру.
Переводчик
Ах,как не прав был переводчик. Ершов Пётр Павлович был дворянин и монархист. А сказка - она и есть сказка...








Комментарии