top of page
Поиск

Munich edition of the fairy tale, 1945. Мюнхенское издание сказки, 1945.

  • aranskaya4
  • 30 окт. 2023 г.
  • 4 мин. чтения
ree

The publication I will tell you about today appeared in 1945, in a Displaced people camp in Munich. The cover photo bears the inscription - "15th Markov Scout Troop NORS" - a scout troop which once included Irina Dragomirtskaya while she was in the Munich camp for Russian emigrants. Irina has been the longtime director of the Russian Center Library in San Francisco. She "gave it from her heart" to our P.P. Ershov Foundation! Huge thanks to her!


What binds the descendants of Russian emigrants far from their homeland? Primarily, it's Russian culture and the Russian language, and from childhood – Russian fairy tales. "The Little Humpbacked Horse" is the most famous national poetic fairy tale that reflects the diversity of Russian life and the Russian spirit. It was in demand in the 20th century on both sides of the ideological divide that separated Russia abroad from Soviet Russia for decades. The unifying power of artistic words strengthened national identity.


During this difficult period for the great Russian literature, "The Little Humpbacked Horse" once again became a saving magician – with the reading of this fairy tale, emigrant children began to understand Russia.


It's hard to find a Russian person who doesn't know the fairy tale "The Little Humpbacked Horse". It doesn't matter where they grew up – in Russia, America, Europe, Asia, or distant Australia – this tale accompanied Russian emigrants on their forced journeys around the world. In Russian cultural centers in various countries, where materials related to the history of Russian emigration are concentrated, in public and university libraries, among the works of Russian literary classics, there are copies of "The Little Humpbacked Horse" - pre-revolutionary, emigrant, and Russian editions.


After World War II, a new wave of Russian emigrants flooded into Europe, giving rise to new publishing houses. At the helm of one such publishing house in the American zone of Germany was a displaced person, Vyacheslav Klavdievich Zavalishin. His first book, printed using traditional typography at the end of 1945 in Munich, was "The Little Humpbacked Horse."


Rostislav Polchaninov, a notable figure in the Russian emigration and a former displaced person himself, shares his memories about Zavalishin and, specifically, about the first edition of "The Little Humpbacked Horse": "In Munich, Father Alexander Kiselev, an Orthodox priest, established the 'Good Samaritan' Home and provided assistance to Soviet citizens who, for various reasons, feared being placed in UNR camps… V.K. Zavalishin, who lived in the 'Good Samaritan' Home, secured an order through his German friends from a certain Catholic organization to print multicolored reproductions of ancient Russian icons on high-quality coated paper. In connection with this, he established a link with a paper warehouse and a printing house to fulfill the order. Having received both the money for the job and the connections, V.K. Zavalishin decided to print a Russian book using traditional typography with the help of Germans. Finding a German printing house in war-torn Munich that had Russian fonts was not easy, but both the paper and the printing house were found. V.K. Zavalishin decided that the most popular item would be Ershov's "The Little Humpbacked Horse," for which he wrote his own introduction. Thus, at the end of 1945, the first Russian book printed using traditional typography appeared on the Bavarian book market. All other books at that time were only printed using rotary printing machines.


The illustrations for the publication were done by the well-known expatriate artist N.V. Puzyrevsky, while V.K. Zavalishin commissioned K.K. Kuznetsov for the cover, both to give him a little income and to make a statement about himself."


I'll tell you about the artists N.V. Puzyrevsky and K.K. Kuznetsov tomorrow.

Издание, о котором я расскажу вам сегодня, появилось в 1945 году, в лагере для Displased people в Мюнхене. На фотографии обложки этого надпись - "15-я Марковская Дружина NORS" - скаутская дружина, в которую входила в свое время Ирина Драгомирцкая, находясь в мюнхенском лагере для русских эмигрантов. Ирина - многолетний директор библиотеки Русского Центра в Сан Франциско. Издание это она "оторвала от сердца" - подарила нашему Фону П.П.Ершова! Огромная ей благодарность!


Что объединяет потомков русских эмигрантов вдали от родины? Это, в первую очередь, русская культура и русский язык, и с детства – русские сказки. «Конек-Горбунок» – самая знаменитая национальная поэтическая сказка, в которой нашло отражение все многообразие русской жизни и русского склада души. Она оказалась одинаково востребована в ХХ веке по обе стороны идеологического рубежа, десятилетиями разделявшего Россию зарубежную и Россию советскую. Объединительная сила художественного слова скрепляла национальное самосознание.


В этот тяжелый период для великой русской литературы «Конек-Горбунок» вновь оказался спасительным волшебником – с чтением этой сказки дети эмигрантов начинали понимать Россию.


Едва ли можно найти русского человека, не знающего сказку «Конек-Горбунок». И неважно, где он вырос, – в России, в Америке, в Европе, Азии, или в далекой Австралии, – сказка эта сопровождала русских эмигрантов в их вынужденных странствиях по миру. В русских культурных центрах в разных странах, где сосредоточены материалы, связанные с историей русской эмиграции, в публичных и университетских библиотеках, среди произведений классиков русской литературы хранятся экземпляры «Конька-Горбунка» – и дореволюционные, и эмигрантские, и российские издания.



После Второй Мировой войны новая волна русских эмигрантов хлынула в Европу. Появились новые издательства. Во главе одного из таких издательств в американской зоне Германии стал дипиец Вячеслав Клавдиевич Завалишин. Его первой книгой, изданной типографским способом в конце 1945 года в Мюнхене, стал «Конек-Горбунок».


Своими воспоминаниями о Завалишине и, собственно, о первом издании «Конька-Горбунка» делится известный деятель русской эмиграции, бывший дипиец, Ростислав Полчанинов: «В Мюнхене о. Александр Киселев, православный священник, создал Дом "Милосердного Самарянина" и оказывал помощь советским гражданам, которые по разным причинам боялись попасть в УНРовскиелагеря… В. К. Завалишин, проживавший в Доме "Милосердного Самарянина", через своих немецких друзей получил заказ от какой-то католической организации издать многоцветные репродукции старинных русских икон на хорошей мелованной бумаге и, в связи с этим, [установил] связь со складом бумаги и типографией для выполнения заказа. Получив и деньги за работу, и связи, В. К. Завалишин решил издать при помощи немцев типографским способом русскую книгу. Найти в разрушенном Мюнхене немецкую типографию с русскими шрифтами было нелегко, но и бумага, и типография были найдены, и В. К. Завалишин решил, что наиболее ходким товаром будет книга Ершова "Конек-Горбунок", для которой написал собственное вступление. Так на русском книжном рынке в Баварии в конце 1945 г. появилась первая русская книга, изданная типографским способом. Все прочие книги в то время печатались только на ротаторах.

Иллюстрации к изданию выполнил известный зарубежный художник Н. В. Пузыревский, обложку В. К. Завалишин заказал К. К. Кузнецову, чтобы дать ему немного заработать и как бы заявить о себе».


ree

ree

О художниках Н.В. Пузыревскрм и К.К. Кузнецове я расскажу завтра.

 
 
 

Комментарии


bottom of page