top of page
Поиск

Italian editions of P. Ershov's fairy tale. Итальянские издания сказки П.Ершова.

  • aranskaya4
  • 20 дек. 2023 г.
  • 9 мин. чтения

ree

Let's return to the Italian editions. I've already talked about one, but only one, whereas there were several. The one I mentioned earlier is likely the only poetic translation of the fairy tale. Why "likely"? Because one of the translations still remains a mystery - we know it exists, but have not yet found it... for now... I believe in miracles!


But, let's go in order.


In total, there are eight translations of P.P. Ershov's "The Little Humpbacked Horse" into Italian! This was confirmed by P.P. Ershov's life and work researcher, Tatyana Pavlovna Savchenkova, and her Italian husband Riccardo Zaccagnini. So, we trust them. I managed to find four Italian editions of the fairy tale, and only one of these translations (the second in chronological order) is in verse. This poetic translation was gifted to us by my husband's cousin Pola Belluomini, from the small town of San Andrea di Compito, located in the mountains near the city of Lucca in Northern Italy. We managed to acquire two more copies of this edition, which our family donated to the Ershov museums in Siberia - in the cities of Tobolsk and Ishim.


I remind you that I wrote about the second Italian edition of Pyotr Ershov's fairy tale "Il Cavallino Gobbo," published by "Montuoro" in Venice in 1944. The fairy tale was translated by Germana Giacalone Parnikel, who also provided her own illustrations.

Germana Parnikel was born in Russia, in Moscow, in 1899, where she spent her childhood and youth. In the early 1920s, she moved to Paris with her parents, where she worked as a designer in one of the famous ateliers, co-creating patterns for fabric production.

The first information about her stay in Italy appears in the second half of the 1920s. In 1928, she participated in an art exhibition in Sicily, in Palermo. In 1930, she published a book on fabric production and participated in the IV International Exhibition of Modern Decorative and Industrial Arts, where she presented her watercolors and drawings for tapestries.

From 1931, she annually presented works at the Bevilacqua La Masa exhibition in Venice. There, in Venice, she married Tomazzo Giacalone, a professor at the Royal College of Business and Economics. In the 1940s, she taught Russian language and literature at the university and published several works on Russian culture and literature.

In 1944, Germana Giacalone Parnikel published P.P. Ershov's fairy tale "The Little Humpbacked Horse" in Italian, with her preface and her illustrations. The title page contains the dedication: "To my son Oleg."

Each copy of the book is numbered. The edition was released in two series. At least 5,000 copies were published.

In 2014, for the 180th anniversary of the fairy tale, this translation with illustrations by the master artist V. Nemov, was published in Saint Petersburg by the "Medny Vsadnik" publishing house. Whether this publication was coordinated with the descendants of the translation's author is unknown, but notably - the name of the translator is not mentioned at all.


The next Italian edition "Il Cavallino Gobbo (Konek Garbunok)" in prose, translated by Corrado Malavasi, was published by "Casa Editorice Marzocco" in Florence (Firenze) in 1946. The text is accompanied by modest graphic drawings by Giuliano Maggoria.

A year later, in 1947, in Milan, in the series Biblioteca di "Martedi" (No. 4) - "Library of 'Tuesday'", by Valentino Bompiani & Co. ("Bompiani"), another retelling of "Il Cavallino Cobbo" was published. The translator was Gino Parenti, and the illustrator was Achille Badi. The drawings, again, are graphic black-and-white.


In 1949, again in Milan, by the "Genio" (Genius) publishing house, another prose translation of the fairy tale "The Little Humpbacked Horse" accompanied by "...other Nordic fairy tales" - "Il Cavallino Gobbo ed altre fiabe nordiche" was published. Notably, our fairy tale opens a new series of books for youth "By the Fireplace," and the first volume, the first book, the first work - our "The Little Humpbacked Horse"!

Again, a new translator-storyteller - M. Tibaldi Chiesa. The illustrations were done by Gustavino - graphics made with black and brown pencils and one watercolor.


Another known translation of P.P. Ershov's "The Little Humpbacked Horse" was done by Maria Vasilievna Olsufyeva (Michaelis), (1907-1988), the daughter of a colonel in the Volunteer Army and elder of the Russian Church of the Nativity of Christ in Florence (from 1956). She translated Russian literature into Italian (Bulgakov, Pasternak, Okudzhava, etc.) and was an author of unpublished memoirs, known as the keeper of a vast Russian archive. "The Russian Florentine almost annually prepared one or two books for publication, going against publishing practices: she chose the authors herself, translated, and then offered them for publication."

Countess Maria Vasilievna Olsufyeva was born in Italy, where her parents, Vasily Alexeyevich Olsufyev and Olga Pavlovna (born Countess Shuvalova), passionate Italophiles, spent much time. The family returned to Moscow when she was four months old. Her grandfather, Count Alexei Vasilievich Olsufyev, an old official, was passionate about translating ancient Russian poets, loved Church Slavonic, and taught languages to his granddaughter.

In 1936, Maria Vasilievna began writing memoirs about her childhood - about her family, her sisters - Alexandra, Daria, Olga, and her brother Alexey. However, the notes stop in 1915 when the Olsufyevs moved to Tiflis, to their father fighting on the Turkish front. Count Vasily Alexeyevich, a retired colonel of the imperial army, volunteered at the start of World War I. He was sent to the Caucasus, followed by his wife and later all five children.

In 1919, the Olsufyev family left Batumi for Italy on an English military ship, forever... Maria was then 11 years old.

All the Olsufyev daughters received a proper education. In Tuscany, they became famous for their beauty and talents - known as the "sorelle Olsoufieff" ("Olsufyev sisters").

Maria Olsufyeva, a 22-year-old philology student, married Marco Michaelis, a Florentine of Swiss descent, who later became a well-known university scientist-agronomist. The youngest sister, Olga, married his brother. Two other sisters married into Roman aristocracy: Asya, a talented artist, joined the Buzzi-Vichi family, and Daria - the famous Italian family of the Borgese princes. Daria also had literary talent - her books "Gogol in Rome" and "Old Rome" are known.

Returning to Maria, she became passionate about translating Russian literature into Italian in the post-war 1950s and even taught at a School for Translators. She had the opportunity to visit Moscow, where she repeatedly spoke at the Writers' House, ironically located in the Olsufyev mansion on Povarskaya Street.

Maria became close with Solzhenitsyn, academician Sakharov, and cared for Elena Bonner.

In 1988, Maria Olsufyeva left this world, leaving behind a significant literary legacy of numerous translations. Among them is the translation of Pyotr Ershov's "The Little Humpbacked Horse." "This edition adapted for Italian children was published in Florence in 1948. I and Riccardo Zaccagnini learned about it in Italy during a phone call with Olga's daughter, Katya Corsini. Unfortunately, the edition is now a great rarity. Only two copies were listed in the catalog of the Florentine library 'Marucelliana,' but they were lost a few years ago..." writes T.P. Savchenkova in one of her articles. The search for this edition continues...


In the photo below: with the Italian descendant of the Olsufyevs - Paolo


Давайте, вернемся к итальянским изданиям. Об одном из них я уже рассказывала, но только об одном, а их было выполнено несколько. То, о котором писала ранее - вероятно, единственный стихотворный перевод сказки. Почему "вероятно"? Да потому что один из переводов до сих пор остается загадкой - знаем о его существовании, но вот найти его на удалось...пока...Верю в чудеса!

Но, давайте по порядку.


Всего переводов сказки П.П. Ершова "Конёк-Горбунок" на итальянский восемь! Это установлено исследователем жизни и творчества П.П. Ершова, Татьяной Павловной Савченковой и её мужем-итальянцем Рикардо Дзакканьини. Так что доверимся им. Мне удалось найти 4 издания сказки на итальянском, и только один тз этих переводов (второй по счету) стихотворный. Этот, стихотворный перевод сказки подарила нам кузина моего мужа Pola Belluomini, из местечка San Andrea di Compito, расположившемся в горах рядом с городом Лукка в Северной части Италии. Нам удалось приобрести еще два экземпляра этого издания, которые наша семья подарила ершовским музеям в Сибири - в городах Тобольске и Ишиме.


Напомню вам, что я писала о втором итальянском издании сказки Петра Ершова  "Il Cavallino Gobbo", которое вышло в издательстве "Montuoro" в Венеции в 1944 году. Перевела сказку Germana Giacalone Parnikel, сопроводив текст своими же иллюстрациями.


Germana Parnikel родилась в России, в Москве, в 1899 году, там провела детство и юность. В начале 1920-х вместе с родителями она переехала в Париж, где работала дизайнером в одном из известных ателье, со-давая образцы рисунков доя производства тканей.


Первые сведения о её пребывании в Италии появляется во второй половине 1920-х годов. В 1928 году она принимает участие в выставке искусств в Сицилии, в Палермо. В 1930-м издает книгу о производстве тканей, в том же году принимает участие в IV Международной выставке современных декоративных и промышленных искусств, где представляет созданные ею акварели и рисунки для гобеленов.


  С 1931 года ежегодно представляет работы на выставка- Opera Bevilacqua La Masa в Венеции. Там же, в Венеции, она выходит замуж за Tomazzo Giacalone, профессора Королевского Колледжа бизнеса и экономики. В 1940-х годах она преподает русский язык и литературу в университете и публикует несколько произведений по русской культуре и литературе.


 В 1944 году Germana Giacalone Parnikel издает сказку П.П. Ершова "Конек-Горбунок" на итальянском языке, со своим предисловием и со своими же иллюстрациями. На титульном листе - посвящение: "Моему сыну Олегу".


Каждый экземпляр книги пронумерован. Тираж книги выходил двумя сериями. Как минимум было издано 5 000 экземпляров.


В 2014 году, к 180-летнему юбилею сказки, этот перевод с иллюстрациями мастерского художника В. Немова, был опубликован в Санкт-Петербурге издательством "Медный Всадник". Согласовано ли это издание с потомками автора перевода, неизвестно, но, что примечательно - имя автора перевода не указано вообще.


Следующее итальянское издание "Il Cavallino Gobbo (Konek Garbunok) в прозе, в переводе Corrado Malavasi вышло в издательстве "Casa Editorice Marzocco" во Флоренции (Firenze) в 1946 году. Текст сопровождают скромные графицические рисунки, выполненные Giuliano Maggoria.



Через год, в 1947 году, в Милане, в серии Biblioteca di "Martedi" (№ 4) - "Библиотека "Вторника"", в Издательском Обществе Валентино Бомпиани & Ко. ("Bompiani") выходит очередной пересказ "Il Cavallino Cobbo". Переводчик Gino Parenti, иллюстратор Achille Badi. Рисунки, опять же графические черно-белые.



В 1949 году, опять же в Милане, в издательстве "Гений" (Genio) снова выходит прозаический перевод сказки "Конек-Гррбунок" в сопровождении "...других сказок Севера" - "Il Cavallino Gobbo ed alive fiabe nordiche". Что примечательно, наша сказка открывает новую серию книг для молодёжи " У камина", и первый том, первая книга, первое произведение - наш "Конёк-Гррбунок"!

И снова новый переводчик-персказчик - M. Tibaldi Chiesa. Иллюстрации выполнил Gustavino - графика, выполненная черным и коричневым карандашами и одна акварель.



Известно еще об одном переводе сказки П.П. Ершова "Конёк-Горбунок", который сделала Мария Васильевна Олсуфьева (Микаэллис), (1907-1988) - дочь полковника Добровольческой армии, староста русской церкви Рождества Христова во Флоренции (с 1956) переводила русскую литературу на итальянский (Булгаков, Пастернак, Окуджава, и др.), автор неопубликованных воспоминаний. Известна как хранительница огромного русского архива. "Русская флорентийка почти ежегодно готовила для печати одну-две книги, идя наперекор издательской практике: сама выбирала авторов, переводила и затем уже предлагала к публикации".

Графиня Мария Васильевна Олсуфьева - . Родилась в Италии, где её родители, Василий Алексеевич Олсуфьев и Ольга Павловна (урожденная графиня Шувалова), будучи страстными италофилами, проводили немало времени. В Москву семья вернулась, когда девочке исполнилось четыре месяца. Её дед, граф Алексей Васильевич Олсуфьев, старый сановник, увлекался переводами древнерусских поэтов, любил церковно-славянский, обучал языкам внучку.


В 1936 году, Мария Васильевна взялась за воспоминания о своем детстве - о семье, о сестрах - Александре, Дарии, Ольге и брате Алексее...Однако записки обрываются 1915 годом, когда Олсуфьевы уехали в Тифлис, к отцу, воевавшему на турецком фронте…Граф Василий Алексеевич, полковник императорской армии в отставке ушел добровольцем в самом начале Первой мировой войны. Его послали на Кавказ, и следом за ним отправилась супруга, а позднее - и все пятеро детей.

В 1919 году из Батуми на английском военном корабле семья Олсуфьевых выехала в Италию, навсегда...Марии было тогда 11 лет.

Все дочери Олсуфьевых получили достойное образование. В Тоскане они прославились красотой и талантами - и- называли «sorelle Olsoufieff», «сестры Олсуфьевы».

Мария Олсуфьева, 22-летняя студентка филфака, вышла замуж за флорентийца швейцарского происхождения Марко Микаэллиса, впоследствии известного университетского ученого-агронома. Младшая из сестер, Ольга, стала женой его брата. Две другие сестры породнились с римской аристократией: Ася, талантливая художница вошла в семью Бузири-Вичи, а Дарья - в известную в Италию семью - князей Боргезе. Дарья тоже обладала писательским талантом - известны её книги «Гоголь в Риме» и «Старый Рим».


Но вернемся в Марии. Переводами русской литературы на итальянский увлеклась она в послевоенные 1950-е годы,она даже стала преподавать в Школе переводчиков. Появилась возможность посещать Москву, где она неоднократно выступала в Доме писателей, который расположился в особняке Олсуфьевых на Поварской - ирония судьбы...

Мария сблизилась с Солженицыным, с академиком Сахаровым, опекала Елену Боннер.

В 1988 году Мария Олсуфьева покинула этот мир, оставив после себя достойное литературное наследие в виде многочисленных переводов. Где-то среди них есть и перевод сказки Петра Ершова "Конёк-Горбунок". "Это адаптированное для итальянских детей издание вышло во Флоренции в 1948 году. Об этом мне и Риккардо Дзакканьини удалось узнать в Италии, во время телефонного разговора с дочерью Ольги Катей Корсини. К сожалению, само издание сейчас является большой редкостью. Два его экземпляра значились только в каталоге флорентийской библиотеки «Маручеллиана», но оказались несколько лет назад утраченными..." пишет в одной из своих статей Т.П. Савченкова. Поиски этого издания продолжаются...


На фото: с итальянским потомком Олсуфьевых - Paolo


ree











































 
 
 

Комментарии


bottom of page