top of page
Поиск

"I asked my dear GP to translate P.P. Ershov's poem 'The Night of Christ's Nativity' into English.

  • aranskaya4
  • 25 мар. 2024 г.
  • 5 мин. чтения

ree

I asked my dear GP to translate P.P. Ershov's poem 'The Night of Christ's Nativity' into English in the same poetic style.


Sure, I can translate P.P. Ershov's poem "Ночь на Рождество Христово" ("The Night of Christ's Nativity") into English while maintaining the poetic style. Please provide the text you'd like me to translate.

Translation below oroginal text:

Попросила своего джипитюшечку перевести на английский стихи П.П. Ершова "Ночь на Рождество Христово".

Можешь перевести в том же стихотворном стиле на Английский:

Светлое небо покрылось туманною ризою ночи;

Месяц сокрылся в волнистых изгибах хитона ночного;

В далеком пространстве небес затерялась зарница;

Звезды не блещут.

Поля и луга Вифлеема омыты вечерней росою;

С цветов ароматных лениво восходит в эфир дым благовонный;

Кипарисы курятся.

Тихо бегут сребровидные волны реки Иордана;

Недвижно лежат на покате стада овец мягкорунных;

Под пальмой сидят пастухи Вифлеема.

Первый пастух

Слава Седящему в вышних пределах Востока!

Не знаю, к чему, Нафанаил, а сердце мое утопает в восторге;

Как агнец в долине, как легкий олень на Ливане, как ключ Элеонский, -

Так сердце мое и бьется, и скачет.

Второй пастух

Приятно в полудни, Агтей, отдохнуть под сенью Ливанского кедра;

Приятно по долгой разлуке увидеться с близкими сердцу;

Но что я теперь ощущаю... Словами нельзя изъяснить...

Как будто бы небо небес в душе у меня поместилось;

Как будто бы в сердце носил я всезрящего Бога.

Первый пастух

Друзья! воспоем Исгову, Столь мудро создавшего землю,

Простершего небо шатром над водами;

Душисты цветы Вифлеема, Душиет аромат кипариса;

Но песни и гимны для бога душистей всех жертв и курений.

И пастыри дружно воспели могущество Бога И чудо творений, и древние лета...

Как звуки тимпана, как светлые воды — их голоса разливались в пространстве.

Вдруг небеса осветились, -

И новое солнце, звезда Вифлеема, раздрав полуночную ризу небес,

Явилась над мрачным вертепом,

И ангелы стройно воспели хвалебные гимны во славу рожденного бога,

И, громко всплеснув, Иордан прокатил сребровидные воды...

Первый пастух

Я вижу блестящую новую звезду!

Второй пастух

Я слышу хвалебные гимны!

Третий пастух

Не Бог ли нисходит с Сиона?..

И вот от пределов Востока является ангел:

Криле позлащены, эфирный хитон на раменах, Веселье во взорах, небесная радость в улыбке,

Лучи от лица, как молнии, блещут.

Ангел

Мир приношу вам и радость, чада Адама!

Пастухи

О, кто ты, небесный посланник?.. Сиянье лица твоего ослепляет бренные очи...

Не ты ль Моисей, из Египта изведший нас древле В землю, кипящую млеком и медом?

Ангел

Нет, я Гавриил, предстоящий пред Богом, И послан к вам возвестить бесконечную радость.

Свершилась превечная тайна: Бог во плоти днесь явился.

Пастухи

Мессия?. О радостный вестник, приход твой от Бога!

Но где, покажи нам, небесный младенец, да можем ему поклониться?

Ангел

Идите в вертеп Вифлеемский.

Превечное слово, его же пространство небес не вмещало, покоится в яслях.

И ангел сокрылся!

И пастыри спешно идут с жезлами к вертепу.

Звезда Вифлеема горела над входом вертепа.

Ангелы пели: «Слава сущему в вышних! мир на земли, благодать в человеках!»

Пастыри входят — и зрят непорочную матерь при яслях, И Бога-младенца, повитого чистой рукою Марии, Иосифа-старца, вперившего очи в превечное слово...

И пастыри, пад, поклонились.

Sure, I can translate this into English while maintaining the poetic style. Here's the translation:

**On the Night of Christ's Nativity**

The bright sky is veiled by the misty robe of night;

The moon hides in the wavy folds of the nocturnal chiton;

In the distant expanses of heaven, a shooting star is lost;

The stars do not shine.

The fields and meadows of Bethlehem are washed by the evening dew;

From the fragrant flowers lazily rises the smoke of sweet incense into the ether;

Cypresses smolder.

The silver-like waves of the Jordan River flow quietly;

Immobile lie the flocks of soft-wooled sheep on the slopes;

Beneath the palm tree sit the shepherds of Bethlehem.

First Shepherd

Glory to Him seated in the highest realms of the East!

I know not why, Nathanael, but my heart drowns in ecstasy;

Like a lamb in the valley, like a swift deer on Lebanon, like the Eleon spring,

So beats and leaps my heart.

Second Shepherd

It's pleasant at noon, Agtey, to rest under the shade of the Lebanese cedar;

Pleasant to reunite with those dear to the heart after a long separation;

But what I now feel... cannot be expressed in words...

As if the heavens themselves were housed in my soul;

As if in my heart I carried the all-seeing God.

First Shepherd

Friends! Let's sing to Isgov, Who so wisely created the earth,

Stretched the sky like a tent over the waters;

Fragrant are the flowers of Bethlehem, fragrant is the scent of the cypress;

But songs and hymns to God are more fragrant than all sacrifices and incense.

And the shepherds together sang of the might of God and the miracle of creation, and the ancient years...

Like the sounds of timpani, like bright waters— their voices spread through the space.

Suddenly the heavens light up,

And a new sun, the Star of Bethlehem, tearing the midnight robe of the heavens,

Appeared above the gloomy manger,

And angels in unison sang laudatory hymns in glory of the born God,

And, with a loud splash, Jordan rolled its silver-like waters...

First Shepherd

I see a shining new star!

Second Shepherd

I hear laudatory hymns!

Third Shepherd

Is it not God descending from Zion?..

And lo, from the edges of the East appears an angel:

Wings gilded, ethereal chiton on the shoulders, Joy in the eyes, heavenly bliss in the smile,

Rays from the face, shining like lightning.

Angel

I bring you peace and joy, children of Adam!

Shepherds

Oh, who are you, heavenly messenger?.. The radiance of your face blinds mortal eyes...

Aren't you Moses, who once led us out of Egypt Into a land flowing with milk and honey?

Angel

No, I am Gabriel, standing before God, Sent to you to proclaim endless joy.

The eternal mystery is fulfilled: God has revealed Himself in the flesh today.

Shepherds

The Messiah? Oh joyous herald, your arrival is from God!

But where, show us, the heavenly infant, that we may worship Him?

Angel

Go to the Bethlehem manger.

The eternal Word, whom even the expanse of heaven could not contain, rests in a manger.

And the angel disappeared!

And the shepherds hurriedly go with their staffs to the manger.

The Star of Bethlehem burned above the entrance to the manger.

Angels sang: "Glory to Him in the highest! Peace on earth, goodwill to men!"

The shepherds enter—and see the immaculate mother at the manger, And the God-child, swaddled by the pure hand of Mary, Joseph the elder, gazing at the eternal Word...

And the shepherds, falling, worshipped

 
 
 

Комментарии


bottom of page