"Fearless Ivan and His Faithful Horse Double-Hump", 2018. Современный "Конёк-Горбунок" в США, 2018.
- aranskaya4
- 20 окт. 2023 г.
- 6 мин. чтения

In 2018, a new prose edition of Yershov's fairy tale "The Little Humpbacked Horse" titled "Fearless Ivan and His Faithful Horse Double-Hump," an adapted retelling of the Russian folk-tale, was published in the USA. Alongside the name of the story's original author, Pyotr Yershov, is the name of the reteller, Jack Zipes.
On the dust jacket, the "reteller" is referred to as "the senior folklorist who provided the adapted translation of the fairy tale, capturing its charm."
Jack Zipes is a professor emeritus of German and Comparative Literature at the University of Minnesota. He engages with students, and in the past, has collaborated with children's theaters in Europe and the US.
The book features thirty "astonishing" illustrations by Russian artists, some of which were "first presented on postcards." The book includes illustrations from different editions of the fairy tale, in particular, drawings done by Kochergin, Milashevsky, and other renowned Russian artists. However, the names of the artists are not mentioned alongside their illustrations, leaving readers to discern who drew what.
The copyright for this edition belongs to the Regents of the University of Minnesota. The book was printed in Canada on acid-free paper. However, curiously and without explanation, after the publisher's address - Minnesota Press, Minneapolis, the word "London" appears on the title page.
The translation of this edition is quite original, with numerous personal additions by the "reteller" to the author's text.
In the "Afterword", there are words from Kornei Chukovsky, who evaluated the fairy tale in his book "From Two to Five" (1933). Still, they are presented with changes made by the "reteller":
"A wonderful thing happened in Russia to a certain young man. He had come to the capital to study, surprising himself, and without much effort he created a book of genius, a lasting addition to Russian literature that has survived more than a hundred years and, without doubt, will survive another century... And how loudly would the critics of that day have laughed if anyone had voiced the opinion that the humble manuscript of this awkward provincial youth was a classical work of Russian poetry that would still excite millions of hearts when many books by other writers- books by writers whom they were proclaiming as great - would lie forgotten under layers of eternal library dust, although these writers were the idols of the reading public.
Despite the alterations made by the "reteller", the text still credits Chukovsky as the author of these words.
The following is a brief biography of Pyotr Yershov, which contains a number of inaccuracies:
Yershov's father did not serve in Tobolsk, as the "reteller" states. In his school days, Yershov was a monarchist, not a democrat, and he did not help establish an ethnographic society in Siberia. At university, Yershov studied not only philosophy but also jurisprudence. The reasons for Yershov's departure from Petersburg are also incorrectly stated. In describing Yershov's family life, his third wife - my great-great-grandmother, who bore him two sons to continue the Yershov line - is not mentioned at all.
So, if you are interested in the true biography of Pyotr Yershov, please visit the website section titled "Biography." It's brief, but I plan to expand it over time. For Russian speakers, I recommend the book by Russian Yershov scholar Tatyana Pavlovna Savchenkova "P.P. Yershov: A Chronicle of Life and Work (1815-1869)," published in Ishim, Russia, in 2014. This book is also available in some libraries in America, thanks to my husband Leo Amadei. It was his idea to donate copies to libraries and universities in California and New York.
In the Afterword, Jack Zipes writes about the fairy tale's fate - about theatrical productions of the tale after the "Russian Revolution of 1917", the movie "The Little Humpbacked Horse" by Aleksandr Rou (1941), the animated film by Ivan Ivanov-Vano (1947), the ballet by Rodion Shchedrin (1955), but there's no mention of the ballet by Puni, which lasted on stage for over 100 years. However, he mentions the musical composition by Frenchman Eric Vogelin (E Vogelin), (2007).
It should be noted that the ballet, unjustly overlooked by the reteller, was created by the Italian composer Cesare Pugni during the lifetime of the fairy tale's author. Its premiere took place in 1864. This ballet remained on stage for over 100 years and was especially beloved by the Imperial family and the last Russian Emperor, Nicholas II.
In conclusion, the "reteller" admits that he changed many moments in the fairy tale while preserving its folkloric spirit. "Yershov wrote his poem at a time when tyranny was widespread in Russia and believed better times would soon come, although "tyrants raised their ugly heads not only in Russia but in other countries of the world. That's why I decided to retell Yershov's wonderful poem - hoping that tyrants will be exposed and overthrown."
Such is the unexpected modern interpretation of the fairy tale, written by a 19-year-old student of Saint Petersburg University in the distant year of 1834.
В 2018 году в США появилось новое прозаическое издание сказки Ершова "Конек-Горбунок", "Бесстрашный Иван и его верная лошадь с двойными горбами", русская фольклорная сказка ( "Fearless Ivan and His Faithful Horse Double-Hump", a Russian folk-
tale в виде адаптированного перевода-пересказа.
Рядом с именем автора сказки - Петра Ершова указано имя пересказчика - Джек Зипес (Jack Zipes).
На суперобложке "пересказчика" называют "старейшим фольклористом, сделавшим адаптированный перевод сказки, уловившем её очаровани.
Джек Зипес (Jack Zipes) - заслуженный профессор (professor emeritus) немецкой и сравнительной литературы Университета Миннесоты. Он выступает перед школьниками, в прошлом работал с детскими театрами Европы и США.
В книге представлено тридцать "поразительных" иллюстраций, выполненные русскими художниками и "впервые представленными на открытках"(!) "В книге использованы иллюстрации из разных изданий сказки, в частности, рисунки,
выполненные Кочергиным, Милашевским, и другими известными русскими художниками. Однако, имена художников не указаны рядом с их рисунками. Разбирайтесь сами - где чьё!
Авторские права на это издание принадлежат регентам Университета Миннесоты, напечатана книга в Канаде, на "бескислотной бумаге". Однако на титульном листе после указания адреса издателя - Minnesota Press, Minneapolis, неожиданно и непонятно - "London"(!)
Перевод этого издания весьма оригинален, с множественными личными добавлениями "пересказчика" к тексту автора.
В "Послесловии" приведены слова Корнея Чуковского, давшего оценку сказки в своей книге "От двух до пяти" (1933), и опять же с внесенные "пересказчиком" изменениями:
"Удивительная история случилась в России с одним молодым человеком. Он приехал в столицу учиться и неожиданно для себя, без натуги создал гениальную книгу, бессмертное творение русской словесности, которое живет уже больше ста лет и, несомненно, проживет еще столько же...И как громко засмеялись бы тогдашние критики, если бы кто заикнулся о том, что эта бедная рукопись угловатого провинциального юноши есть классическое произведение русской поэзии, которое и тогда будет волновать миллионы сердец, когда навеки засыплются библиотечной пылью многошумные книги [других авторов, которых они называют великими, которые считались идолами читающей публики]".
Под текстом Чуковского, частично измененным "пересказчиком", тем не менее, указан автор этих слов.
Далее следует краткая биография Петра Ершова, в которой довольно много неточностей:
Отец Ершова Не служил в Тобольске, как пишет "пересказчик", гимназист Ершов был монархистом, а не демократом и не помогал создавать этнографическое общество в Сибири. Ершов изучал в университете не только философию, но и юриспруденцию. Причины отъезда Ершова из Петербурга также указаны неверно. При описании семейной жизни Ершова третья его жена - моя прапрабабушка, родившая ему двух сыновей - продолжателей рода Ершовых, вообще не упомянута.
Так что, кому интересна настоящая биография Петра Ершова, загляните на сам сайт в на-дел "Биография". Она краткая, но со временем я планирую её расширить. Русскоязычным рекомендую книгу российского Ершововеда Татьяны Павловны Савченковой "П.П. Ершов. Летопись жизни и творчества (1815-1869), изданой в Ишиме Россия) в 2014 году. Эта книга есть и в ряде библиотек в Америке, чему поспособствовал мой муж Leo Amadei. Это была его идея - подарить издания в библиотеки и университеты Калифорнии и Нью Йорка.
В Послесловии Джек Зипес пишет о судьбе сказки - о театральных постановках сказки после ”Русской Революции 1917 года", о создании фильма "Конёк-Горбунок" Александром Роу (1941), о мультфильме, созданном Иваном Ивановым-Вано (1947), о балете Родиона Щедрина (1955), и не слова о балете Пуни, продержавшегося на сцене более 100 лет. Однако упоминает о музыкальной композиции француза Эрика Вогелина (E Vogelin), (2007).
Надо отметить, что несправедливо забытый автором «пересказа» балет, созданный итальянским композитором Цезарем Пуни еще при жизни автора сказки, премьера которого прошла в 1864 году, продержался на сцене более 100 лет и был особо любим Царской семьей и последним Русским Императором Николаем Вторым.
В заключении "пересказчик" признается в том, что изменил много моментов в сказке, поддерживая фольклорный дух её. "Ершов написал свою поэму во времена, когда тирания была широко распространена в России, и верил, что скоро наступят лучшие
времена, хотя "тираны поднимали свои уродливые головы не только в России, но и в других странах мира. Вот почему я решил пересказать чудесную поэму Ершова - с надеждой что тираны будут разоблачены и низложены".
Вот такая неожиданная современная интерпретация сказки, написанная 19-летним студентом Санкт-Петербургского университета в далеком 1834 году.








Комментарии