top of page
Поиск

English translation (retelling) , USA, 1980. Английский перевод (пересказ) USA, 1980.

  • aranskaya4
  • 20 дек. 2023 г.
  • 6 мин. чтения

ree


In 1980 in the USA, a new edition of P.P. Ershov's fairy tale "The Little Humpbacked Horse" was published by Farrar, Straus, Giroux, New York. The dust jacket reads: "A Russian fairy tale, retold by Margaret Hodges (Margaret Hoges) with illustrations by Chris Conover". It's noted that at the same time this book was published in Canada.


Sara Margaret "Peggy" Hodges (Moore) was born in Indianapolis, Indiana, to Arthur Carlisle Moore and Annie Marie Moore. She attended Tudor Hall, a preparatory school for girls, and graduated from Vassar College in 1932. She moved to Pittsburgh, Pennsylvania with her husband Fletcher Hodges Jr. when he became curator at the Stephen Foster Memorial in 1937. Margaret trained as a librarian at the Carnegie Institute of Technology (now Carnegie Mellon University) and volunteered as a storyteller at the Carnegie Library of Pittsburgh.

Starting with "One Little Drum" in 1958, she wrote more than 40 published books, including "John F. Kennedy - Voice of Hope".

In 1953, she was hired as a storyteller for the radio show "Let's Tell a Story". This became the segment "Tell Me a Story" on Fred Rogers' children's TV show on WQED, which aired from the mid-1960s to 1976 (the first season of Mister Rogers' Neighborhood).

Margaret Hodges was a professor of library science at the University of Pittsburgh until she retired in 1976. She died of heart disease on December 13, 2005, in her home in Oakmont, Pennsylvania.


As stated on the title page, this is not a translation, but a retelling, and very brief, with a dedication - "To the storyteller in the kitchen. M.H." - presumably, Margaret Hodges decided to dedicate this book to the one who told her this fairy tale, a long time ago, during a heartfelt "kitchen" conversation.

Below is Chris Conover's dedication: "To my parents, for the courageous example they set. C.C."


The names of all those involved in this publication are listed - translation by Gina Kovarsky, binding by A. Horowitz and Sons, design by Cynthia Krupat, calligraphy by Jeanyee Wong. The book is printed by Eastern Press, USA, in hardcover, with a dust jacket. The dust jacket provides brief information about the author of the retelling and the illustrator. The fairy tale fits into 24 pages, 6 of which are entirely taken up by illustrations.


Under Margaret Hodges' careful guidance, Chris Conover (Chris Conover) incorporated traditional Russian motifs into this edition. Chris Conover was born in New York to two professional artists.

Let's hear from her: "Drawing and painting have always been a big part of my life. I loved my books, too and as an only child, our family pets were my constant companions. It made sense that I developed an interest in illustrating children’s books.

I attended the High School of Music and Art and then the State University of New York at Buffalo. Without training in illustration, I wrote and made pictures for a children’s book project. With this as my portfolio, I made the rounds of New York publishers and soon began to get work.

I was off to a good start, and went on to publish over twenty picture books, eight of which I authored as well.

Because my books usually feature animal characters, I am frequently asked to paint a portrait of a friend’s pet dog or cat. Some of these are fantasy portraits, and some are realistic, but either way, I look for the telling detail or expression that best demonstrates the animal’s personality. As commissioned works, these paintings have never been exhibited. They are making a debut in my website.

I paint in two separate techniques: my illustrations are always watercolor with pen and ink, and my portraits are done in acrylics.

The translation was done by Gina Kovarsky (Gina Kovarsky). Gina Kovarsky - Assistant Professor of Russian at the School of World Studies, Virginia Commonwealth University.

Her father, Anatol Kovarsky, an artist, has been working at The New Yorker since he was 28 years old - creating cartoons. He was born in Moscow in 1919 to a Jewish family, emigrated to Warsaw after the revolution. Studied at the university in Vienna, 3 years - in Paris. In 1941, he arrived in the USA from Casablanca. Gina Kovarsky's family deserves a separate story.

He created more than 300 drawings (cartoons) and almost 50 covers for The New Yorker.

Binding by A. Horowitz and Sons, design by Cynthia Krupat, calligraphy by Jeanyee Wong.


The entire fairy tale fits into 24 pages, 6 of which are fully occupied by illustrations.


В 1980 году в США, в издательстве «Farrar. Straus. Giroux. New-York», появляется новое издание сказки П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» - «The Little Humpbacked Horse» («Маленькая горбатая лошадь»). На суперобложке надпись: «Русская сказка, пересказанная Маргарет Ходжес (Margaret Hoges) с рисунками Крис Коновер (Chris Conover)». Oтмечено, что в то же время эта же книга публикуется в Канаде.

Sara Margaret «Peggy» Hodges( Moore) родилась в Индианаполисе, штат Индиана, в семье Артура Карлайла Мура и Энни Мари Мур. Она училась в Тюдор Холл, подготовительной школе для девочек. Окончив Вассарский колледж в 1932 году, она переехала в Питтсбург, штат Пенсильвания, со своим мужем Флетчером Ходжесом-младшим, когда в 1937 году он стал куратором в Мемориале Стивена Фостера. Маргарет обучалась на библиотекаря в Технологическом институте Карнеги (Университет Карнеги-Меллон) и работала волонтером-рассказчиком в Библиотеке Карнеги в Питтсбурге.

Начиная с 1958 года с книги "Один маленький барабан", она написала более 40 опубликованных книг, в частности - "Джон Ф. Кеннеди - голос надежды".


В 1953 году она была нанята в качестве рассказчика для радиопередачи "Давайте расскажем историю". Эта передача стала сегментом "Расскажи мне историю" детской телепередачи Фреда Роджерса на канале WQED, который шел с середины 1960-х до 1976 года (первый сезон "Соседства мистера Роджерса").

Начиная с 1958 года с книги "Один маленький барабан", она написала более 40 опубликованных книг, в частности - "Джон Ф. Кеннеди - голос надежды".

Маргарет Ходжес была профессором библиотечного дела в Университете Питтсбурга до 1976 года, когда вышла на пенсию.

Умерла она 13 декабря 2005 года от сердечного заболевания в своем доме в Окмонте (штат Пенсильвания).

Как заявлено на титульном листе, это не перевод, а пересказ, и очень краткий, с посвящением –«Рассказчице сказки на кухне. М.H» - вероятно Маргарет Ходжес решила посвятить эту книгу тому, кто рассказал ей эту сказку, когда-то давно, за душевным "кухонным" разговором.


Ниже посвящение Крис Коновер: "Моим родителям за мужественный пример, который они мне показали.С.С.»

Перечислены фамилии всех, принявших участие в этом издании - перевод Джины Коварски (Gina Kovarsky), переплёт осуществлён A. Horowitz and Sons, дизайн - Cynthia Krupat, каллиграфия Jeanyee Wong. Книга напечатана «Eastern Press», США, в твёрдом переплёте, в суперобложке. На суперобложке - краткая информация об авторе пересказа и иллюстраторе. Вся сказка поместилась на 24 страницах, из них 6 полностью заняты иллюстрациями.

Под её чутким руководством Маргарет Ходжес, Крис Коновер (Chris Conover) перенесла традиционные русские мотивы в данное издание. Chris Conover родилась в Н.Й. В семье двух профессионалных художников.

Предоставим слово ей самой: " Рисование и живопись всегда занимали большое место в моей жизни. Я также любила свои книги, и, будучи единственным ребенком в семье, наши домашние питомцы были моими постоянными спутниками. Естественно, что у меня развился интерес к иллюстрированию детских книг.

Я училась в Высшей школе музыки и искусства, а затем в Государственном университете Нью-Йорка в Буффало. Не имея обучения в области иллюстрации, я написала и создала иллюстрации для детского книжного проекта. Используя это в качестве своего портфолио, я обратилась к издателям Нью-Йорка и вскоре начала получать заказы. Я …опубликовала более двадцати книг с иллюстрациями, восемь из которых я также написала.

Так как в моих книгах обычно изображены животные персонажи, меня часто просят нарисовать портрет чьего-то домашнего питомца, собаки или кошки. Некоторые из этих портретов фантазийные, а некоторые реалистичные, но в любом случае я ищу характерную деталь или выражение, которое наилучшим образом отображает личность животного…Я рисую в двух разных техниках: мои иллюстрации всегда выполнены акварелью с использованием пера и чернил, а портреты сделаны акриловыми красками", этот текст опубликован в Интернете в 2012 году. Несомненно, за прошедшие годы добавились и новые книги, и новые иллюстрации.

Перевод выполнила Джины Коварски ( Gina Kovarsky). Gina Kovarsky-Ассистент-профессор русского языка в Школе мировых исследований Университета Содружества в Вирджинии.

Её отец, Анатолий Коварский, художник, с 28 лет работает в The New Yorker - создает карикатуры. Родился он в Москве в 1919 в еврейской семье, после революции эмигрировал в Варшаву. Учился в университете в Вене, 3 года - в Париже. В 1941 из Касабланки прибыл в США. О семье Джины Коварски нужно рассказывать отдельно.

Он создал более 300 рисунков (карикатур) и почти 50 обложек в The New Yorker.

Переплёт осуществлён A.Horowitz and Sons, дизайн Cynthia Krupat, каллиграфия Jeanyee Wong.

Вся сказка уложилась в 24 страницы, из них 6 полностью заняты иллюстрациями.

 
 
 

Комментарии


bottom of page