top of page
Поиск

"Christmas Eve Night" (1834). "Ночь на Рождество Христово" (1834).

  • aranskaya4
  • 6 янв. 2024 г.
  • 6 мин. чтения
ree

"Christmas Eve Night"


(For the 190th Anniversary of P.P. Ershov's Poem)


In 2024, it marks the 190th anniversary of "The Humpbacked Horse". This fairy tale made its author famous overnight. Nevertheless, its widespread popularity cemented the creator's reputation as a "one-hit wonder".


However, Ershov, as a poet, continued his creative work until the end of his days. His interests significantly expanded, extending from fairy tales to religious themes.


Many of his poems and prose works are dedicated to the theme of Orthodoxy. In particular, Ershov translated the Old Testament from Old Church Slavonic into Russian, in 1854 - fourteen years before the first part of the Russian Bible - the Pentateuch of Moses appeared in the Synod's printing house. The manuscript of the Book of Genesis is kept in the Tobolsk Museum.


During the Soviet era, marked by active atheism propaganda, researchers and publishers working on the literary heritage of P.P. Ershov sought to minimize the religious aspects of the "Humpbacked Horse" author's work. When publishing his collected works, his spiritual poems were often omitted, and fragments reflecting his religious beliefs were removed.


Times have changed, and in the homeland of Pyotr Pavlovich Ershov, a researcher of his life and work, T.P. Savchenkova, has prepared a complete collection of his works, which will include all the works of the author of "The Humpbacked Horse" that she was able to restore, including his poetry and prose on the theme of Orthodoxy.


Below we present the poem "Christmas Eve Night", where Ershov demonstrates a deep understanding of biblical texts and sincere religious feeling.

The poem was written in the same year of 1834 as his famous fairy tale.

In May 1834, the first part and 18 verses of the second part of his fairy tale "The Humpbacked Horse" were published in the "Library for Reading", and in November of the same year, in the same popular magazine "Library for Reading", his poem "Christmas Eve Night" appeared.


Thus, both of these works by Pyotr Ershov celebrate their 190th anniversary in 2024!



**On the Night of Christ's Nativity**

The bright sky is veiled by the misty robe of night;

The moon hides in the wavy folds of the nocturnal chiton;

In the distant expanses of heaven, a shooting star is lost;

The stars do not shine.

The fields and meadows of Bethlehem are washed by the evening dew;

From the fragrant flowers lazily rises the smoke of sweet incense into the ether;

Cypresses smolder.

The silver-like waves of the Jordan River flow quietly;

Immobile lie the flocks of soft-wooled sheep on the slopes;

Beneath the palm tree sit the shepherds of Bethlehem.

First Shepherd

Glory to Him seated in the highest realms of the East!

I know not why, Nathanael, but my heart drowns in ecstasy;

Like a lamb in the valley, like a swift deer on Lebanon, like the Eleon spring,

So beats and leaps my heart.

Second Shepherd

It's pleasant at noon, Agtey, to rest under the shade of the Lebanese cedar;

Pleasant to reunite with those dear to the heart after a long separation;

But what I now feel... cannot be expressed in words...

As if the heavens themselves were housed in my soul;

As if in my heart I carried the all-seeing God.

First Shepherd

Friends! Let's sing to Isgov, Who so wisely created the earth,

Stretched the sky like a tent over the waters;

Fragrant are the flowers of Bethlehem, fragrant is the scent of the cypress;

But songs and hymns to God are more fragrant than all sacrifices and incense.

And the shepherds together sang of the might of God and the miracle of creation, and the ancient years...

Like the sounds of timpani, like bright waters— their voices spread through the space.

Suddenly the heavens light up,

And a new sun, the Star of Bethlehem, tearing the midnight robe of the heavens,

Appeared above the gloomy manger,

And angels in unison sang laudatory hymns in glory of the born God,

And, with a loud splash, Jordan rolled its silver-like waters...

First Shepherd

I see a shining new star!

Second Shepherd

I hear laudatory hymns!

Third Shepherd

Is it not God descending from Zion?..

And lo, from the edges of the East appears an angel:

Wings gilded, ethereal chiton on the shoulders, Joy in the eyes, heavenly bliss in the smile,

Rays from the face, shining like lightning.

Angel

I bring you peace and joy, children of Adam!

Shepherds

Oh, who are you, heavenly messenger?.. The radiance of your face blinds mortal eyes...

Aren't you Moses, who once led us out of Egypt Into a land flowing with milk and honey?

Angel

No, I am Gabriel, standing before God, Sent to you to proclaim endless joy.

The eternal mystery is fulfilled: God has revealed Himself in the flesh today.

Shepherds

The Messiah? Oh joyous herald, your arrival is from God!

But where, show us, the heavenly infant, that we may worship Him?

Angel

Go to the Bethlehem manger.

The eternal Word, whom even the expanse of heaven could not contain, rests in a manger.

And the angel disappeared!

And the shepherds hurriedly go with their staffs to the manger.

The Star of Bethlehem burned above the entrance to the manger.

Angels sang: "Glory to Him in the highest! Peace on earth, goodwill to men!"

The shepherds enter—and see the immaculate mother at the manger, And the God-child, swaddled by the pure hand of Mary, Joseph the elder, gazing at the eternal Word...

And the shepherds, falling, worshipped.



"Ночь на Рождество Христово".

(К 190-летнему юбилею стихотворения П.П. Ершова)

В 2024 году исполняется 190 лет "Коньку-Горбунку". Эта сказка сделала её автора знаменитым в одночасье.Тем не менее, её широкая популярность закрепила за создателем славу "автора одного произведения".

Однако Ершов как поэт продолжал творческую деятельность до конца своих дней. Его интересы значительно расширились, простираясь от сказок к религиозным темам.

Многие его стихотворения и прозаические произведения посвящены теме Православия. В частности, Ершов переводит Ветхий Завет со старо-славянского на русский язык, в 1854 году - за четырнадцать лет до появления в типографии Синода первой части русской Библии - Пятикнижия Моисея. Рукопись Книги Бытия хранится в Тобольском музее.

В период советской власти, отмеченный активной пропагандой атеизма, исследователи и издатели, работавшие над литературным наследием П.П. Ершова, стремились минимизировать религиозные аспекты в творчестве автора "Конька-Горбунка". При публикации его собраний сочинений часто опускались его духовные стихи и удалялись фрагменты, отражающие его религиозные убеждения.

Времена изменились, и на родине Петра Павловича Ершова, исследователь его жизни и творчества, Т.П. Савченкова подготовила полное собрание его сочинений, в которое войдут все произведения автора "Конька-Горбунка", которые ей удалось восстановить, включая его поэзию и прозу на тему Православия.

Ниже мы приводим стихотворение "Ночь на Рождество Христово", где Ершов демонстрирует глубокое понимание библейских текстов и искреннее религиозное чувство.

Стихотворение написано в том же 1834 году, как и его знаменитая сказка.

В мае 1834 в "Библиотеке для чтения" была опубликована 1-я часть и 18 стихов 2-й части его сказки "Конёк-Горбунок", а в ноябре того же года, в том же популярном журнале "Библиотека для чтения", появилось его стихотворение "Ночь на Рождество Христово".

Таким образом, у обоих этих произведений Петра Ершова в 2024 году 190-летний юбилей!



1834.



Ночь в Рождество Христово («Светлое небо покрыто туманною ризою ночи»)

Светлое небо покрыто туманною ризою ночи;

Месяц сокрылся в волнистых изгибах хитона ночнаго;

В далёком пространстве небес затерялась зарница,

Звезды не блещут.

Поля и луга Вифлеема омыты вечерней росою;

С цветов ароматных незримо восходит в эфир дым благовонный;

Кипарисы курятся.

Тихо бегут сребровидныя воды священной реки Иордана;

Недвижно лежат на покате стада овец мягкорунных;

Под пальмой сидят пастухи Вифлеема.

Первый пастух

Слава Седящему в вышних пределах Востока!

Не знаю, к чему, Нафанаил, а сердце моё утопает в восторге;

Как агнец в долине, как легкий олень на Ливане,

Как ключ Элеонский, - так сердце моё и бьется, и скачет.

Второй пастух

Я тоже, Даниил, ощущаю в себе непонятную радость

Как будто бы я предвкушал веселье Сиона;

Как будто бы я находился на лоне отца Авраама.

Третий пастух

Приятно в полудни, Аггей, отдохнуть под сенью Ливанского кедра;

Приятно по долгой разлуке увидеться с близкими сердцу; —

Но что я теперь ощущаю... словами нельзя изъяснить...

Как будто бы небо небес в душе у меня поместилось;

Как будто бы в сердце носил я всезрящего Бога.

Первый пастух

Друзья! воспоем Иегову, столь мудро создавшего землю,

Простершаго небо шатром над водами,

Душисты цветы Вифлеема, душист аромат кипариса;

Но песни и гимны для Бога душистей всех жертв и курений.

----------------------

И пастыри дружно воспели могущество Бога,

И чудо творений, и древние лета. Как звуки тимпана,

Как светлые воды их голоса разливались в пространстве.

Вдруг небеса осветились и новое солнце —

Звезда Вифлеема, раздрав полуночную ризу небес,

Явилась над мрачным вертепом, и Ангелы стройно

Воспели хвалебные гимны во славу рожденнаго Бога,

И громко всплеснув, Иордан прокатил сребровидные воды...

Первый пастух

Я вижу блестящую новую звезду…

Второй пастух

Я слышу хвалебные гимны…

Третий пастух

Я созерцаю Небесные Силы…

Все пастухи

Не Бог ли нисходит с Сиона?..

И вот от пределов Востока является Ангел.

Криле позлащенны, эфирный хитон на раменах,

Веселье во взоре, небесная радость в улыбке,

Лучи от лица, как молнии, блещут.

Ангел

Мир приношу вам и радость, чада Адама!

Пастухи

О, кто ты, небесный посланник?.. Сиянье лица твоего

Ослепляет бренныя очи... Не ты ль Моисей, из Египта

Изведший нас древле в землю, кипящую млеком и мёдом?

Ангел

Нет, я Гавриил, предстоящий пред Богом,

И послан вам возвестить бесконечную радость.

Свершилась превечная тайна: Бог во плоти днесь явился.

Пастухи

Мессия?.. О радостный вестник, приход твой от Бога!

Но где, покажи нам, небесный Младенец,

Да можем Ему поклониться.

Ангел

Идите в вертеп Вифлеемский. Превечное Слово,

Его же пространство небес не вмещало, покоится в яслях.

---------------------

И ангел сокрылся!

И пастыри спешно идут с жезлами к вертепу.

Звезда Вифлеема горела над входом вертепа.

Ангелы пели: «Слава Седящему в вышних!

Мир на земле, благодать в человеках!».

Пастыри входят в вертеп с слезами восторга,—

И зрят непорочную Матерь при яслях,

И Бога-младенца, повитаго чистой рукою Марии,

Иосифа-старца, вперившего очи в Превечное Слово...

И пастыри, пад, поклонились.

Ночь в Рождество Христово («Светлое небо покрыто туманною ризою ночи»). Печатается впервые по автографу: ТГИАМЗ. Тт. 2. Датировка в автографе ошибочная – 1835. Первая публикация - БдЧ. 1834. Т. 7. Кн. 11. С. 5 – 8. Заголовок «Ночь на рождество Христово», в оглавлении: «Ночь в Рождество Христово». Подпись: «П. Ершов».

 
 
 

Комментарии


bottom of page