Article in "Russian Life" for the 190th anniversary of The Humpbacked Horse. Коньку-Горбунку 190 лет
- aranskaya4
- 15 апр. 2024 г.
- 10 мин. чтения

The newspaper "Russian Life" came with my article for the anniversary of the fairy tale "The Humpbacked Horse"! And for the first time, the new logo of the Pyotr Pavlovich Ershov Foundation, created by one of the original English-language editions of the fairy tale—a well-known artist from England, the author of the famous comic "The Doctor Who," Andrew Skilleter.
"The Humpbacked Horse" turns 190 years old.
May 5, 1834, marks a significant date for Russian literature: on this day, Peter Ershov's fairy tale "The Humpbacked Horse" was first published. That year, Easter was celebrated on May 4, making the publication of the tale even more significant for the deeply religious author, likely perceived as a sign from above. Now, 190 years later, the anniversary of "The Humpbacked Horse" coincides with the Easter celebrations again, and we commemorate it with the same sense of joy that Yershov must have felt seeing his creation in print for the first time.
How did Ershov's contemporaries receive this fairy tale? His classmate, A.K. Yaroslavtsev, recalls, "In 1834, the then professor of Russian literature, P.A. Pletnev, read the first part of the fairy tale 'The Humpbacked Horse,' written by the student Yershov, during a lecture. We were interested and delighted by this unexpected phenomenon, although it seemed impossible not to expect something extraordinary from the enigmatic Ershov." On May 5, 1834, the fairy tale was published in the new magazine "Reading Library," which began its publication that same year. Before the text of the fairy tale, O.I. Senkovsky, the publisher of the magazine, placed his review: "We must inform our readers that the Poem that follows these lines is the work of an entirely unknown pen. Not confining ourselves to the brilliant circle of names listed on the title page and already entitled to respect or attention from compatriots, the 'Reading Library,' true to its purpose - to serve as a mirror reflecting all the perfect talents of literary Russia, is always [glad] with the greatest pleasure to step out of this circle whenever it has an occasion like the present - to reveal to the reading public the existence of a new, very remarkable gift. 'Reading Library' considers it a duty to meet with due honors and to welcome on its pages such an excellent poetic experiment as 'The Humpbacked Horse' by Mr. Ershov, a young Siberian, who is still completing his education at the local university: readers will themselves appreciate its merits - the amazing ease and dexterity of the verse, the accuracy and power of the language, the charming simplicity, cheerfulness, and abundance of successful images, among which we will name in advance one, - the description of the horse market, - a picture worthy of standing alongside the best places of Russian light poetry."
In September 1834, the fairy tale "The Humpbacked Horse" was published as a separate book (in three parts) by the H. Ginze printing house under the censorship of A. Nikitenko. "Even now, many remember with what eagerness they read it on school benches and everywhere; how verses from it easily laid themselves in their memory; how some even got in trouble with the authorities for having it in their hands instead of a textbook; and yet the fairy tale was read and read, as it will be read for a long time," Yaroslavtsev writes. On October 1 of the same year, in the sixth volume of BDC in the section "Literary Chronicle. September 1834. New Books," there was a notice about the publication of the complete edition of the fairy tale with a brief annotation: "Our readers surely have not forgotten the pleasure provided to them by the first part of this poem, printed in BDC. Now they can triple this pleasure: all three parts of it have been printed as a separate book. This is about encouraging a young and delightful talent with attention to the first pledge of his future successes: the Russian public does not need to be told more."
The journal "Northern Bee" (St. Petersburg No. 225, from October 5) responded to this event. In the "New Books" section, an announcement was published: "Lovers of literature read with pleasure in 'Reading Library' an excerpt from this fairy tale, demonstrating the extraordinary talent of the young author. Now it has been printed separately, and we dutifully bring it to the attention of our readers: it belongs to the number of good works of our current literature and promises much more in the future." A.S. Pushkin, having read this fairy tale, said: "Now I can leave this genre of writings." As Yaroslavtsev recalls, "Then he [Pushkin] showed an intention to assist Yershov in publishing 'The Humpbacked Horse' with pictures, and to release it at a possibly cheap price, in a huge number of copies, for distribution in Russia; but, due to the insufficient funds of the author and due to the death of Pushkin, this intention was not fulfilled."
It was long believed that the first illustrated edition of "The Humpbacked Horse" appeared in 1856. This edition featured seven wood-engraved illustrations by Seryakov, engraved by Zhukovsky. Likely, the emergence of these illustrations contributed to the tale being considered a "children's" story from then on. Here's a note from the June issue of the "St. Petersburg Vedomosti" newspaper in 1856: "…we recommend to children the new edition of 'The Humpbacked Horse,' the tale by Mr. Yershov, the very same 'Humpbacked Horse' that adults marveled at twenty years ago. Everything has its season. So it is with 'The Humpbacked Horse': it’s time to leave it to amuse the boys. And it’s high time…"
More recently, in 2006, a literary scholar from Ishim, Tatyana Pavlovna Savchenkova, discovered that the first edition with illustrations actually appeared earlier—in 1843—related to a scandalous story, typical for the relationships between booksellers and poets at that time. Moscow publisher and bookseller K.I. Shamov published part of the edition with illustrations (the author of which is still unknown), thereby breaching the contract. This edition is now a bibliographic rarity.
Ershov wrote about this in a letter to his friend-censor: "...what infuriates me is the baseness of people called booksellers. Can you imagine, the current publisher of The Humpbacked Horse, a certain Shamov, printed my tale before finalizing terms with him and without my consent. And to this day, I have neither received money nor the copies agreed upon. From December 1st, if I do not receive satisfaction, I will take legal action: for the sake of justice!"
For a long time, the exact date of the first foreign edition of "The Humpbacked Horse" in a foreign language remained unknown. Researcher V. Utkov believed that the first translation of the tale into a foreign language was done in "the Czech dialect" "sometime in the mid-60s," but he only managed to find a 1879 edition in the Slavic Library in Prague. My colleague from the Museum-Archive of Russian Culture in San Francisco, M.N. Tolstoy, and I undertook the search for an earlier edition in "the Czech dialect"—twice (with quite a time gap) seeking help from the Director of the Slavic Library, Lukash Babka. Only in 2014 did we achieve a positive result. Sergey Brin and his "Google" completed a massive digitization of world libraries and archives, one of the targets being the Slavic Library. The new technologies yielded quick results. The book was found, and as it turned out, it was published much earlier than the anticipated date—specifically in 1845, still during the author's lifetime, 11 years after its first publication.
The words of the author himself, spoken upon the release of the fourth edition in 1856, proved prophetic, "my Humpbacked Horse has once again galloped across the entire Russian kingdom. Fortunate be his path! <...› having heard, now 22 years old, praise from such people as Pushkin, Zhukovsky, and Pletnev, he… delights people honest, old and small, will delight them, as long as the Russian word finds echoes in the Russian soul, i.e., until the end of the century."
Now the second century is nearly over, yet Ershov's "firstborn" still gallops around the world, not just in Russia. It has been loved in Japan, in China, reached Australia, and visited the Promised Land…
"The Humpbacked Horse" has been published in more than 80 languages in various countries, on all continents except Antarctica. There is still much ahead!
Пришла газета "Русская Жизнь" с моей статьёй к юбилею сказки "Конёк-Горбунок”!
И впервые новое лого Фонда Петра Павловича Ершова, созданное одним из оригинальных англоязычных изданий сказки - известного художника из Англии, автора знаменитого комикса "The Doctor Who", Andrew Skilleter.
"Коньку-Горбунку" 190 лет"
5 мая 1834 года - знаменательная дата для русской литературы: в этот день сказка Петра Ершова "Конёк-Горбунок" впервые увидела свет. В тот год Пасха отмечалась 4 мая, что делало публикацию сказки для глубоко верующего автора еще более значимой. Вероятно, он воспринимал это как знак свыше.
И вот, спустя 190 лет, юбилей "Конька-Горбунка" вновь пришелся на время празднования Пасхи, и мы отмечаем его, переживая то же чувство радости, которое, наверняка, испытал Ершов, увидев своё творение впервые напечатанным.
Как же приняли эту сказку современники Ершова? Его сокурсник, А.К. Ярославцев, вспоминает: "В 1834 году бывший профессором на кафедре русской словесности П.А. Плетнев прочел на лекции первую часть написанной студентом Ершовым сказки “Конёк-Горбунок”. Мы были заинтересованы и обрадованы неожиданным явлением, хотя, казалось, нельзя было не ожидать от загадочного Ершова чего-то необыкновенного". 5 мая 1834 года сказка была напечатана в новом журнале "Библиотека для чтения", который начал выходить в том же 1834 году. Перед текстом сказки О.И. Сенковский, издатель журнала, поместил свой отзыв: "Мы должны предуведомить наших читателей, что Поэма, которая следует за этими строками, есть произведение совершенно неизвестного им пера. Не затворяясь в блистательном кругу имен, исчисленных на заглавном листе и приобретших уже своими трудами право на уважение или внимание соотечественников, "Библиотека Для Чтения" [БДЧ], верная своему назначению - служить зеркалом, в котором бы отражались все совершенные таланты литературной Руси, всегда [рада] с величайшим удовольствием выступить сама из этого круга, коль скоро представится ей случай, подобный настоящему, - обнаружить читающей публике существование нового весьма примечательного дарования. “Библиотека Для Чтения” считает долгом встретить с должными почестями и принять на своих страницах такой превосходный поэтический опыт, как "Конек-Горбунок" г. Ершова, юного сибиряка, который еще довершает своё образование в здешнем университете: читатели сами оценят его достоинства, - удивительную легкость и ловкость стиха, точность и силу языка, любезную простоту, веселость и обилие удачных картин, между которыми заранее поименуем одну, - описание конного рынка, - картину, достойную стоять наряду с лучшими местами Русской легкой поэзии".
В сентябре 1834 года сказка, "Конёк-Горбунок" была издана отдельной книжкой (в трёх частях) в типографии Х. Гинце под цензурой А. Никитенко.
"Доныне многие вспоминают, с какой жадностью читали они её на школьных скамейках и повсюду; как стихи из неё целыми страницами легко укладывались в их памяти; как иным даже доставалось от начальства, за то, что у них в руках не учебная-мол книга; и все же сказка читалась и читалась,
как будет читаться еще долго", - пишет Ярославцев.
1 октября того же года в шестом томе БДЧ в разделе "Литературная
летопись. Сентябрь 1834. Новые книги" появилось сообщение о выходе в свет полного издания сказки с краткой аннотацией: "Читатели наши верно не забыли удовольствия, доставленного им первой частью этой поэмы,
напечатанной в БДЧ. Теперь они могут утроить это удовольствие: все три части её вышли в печати особой книжкой. Дело идёт о поощрении юного и прелестного таланта вниманием к первому залогу будущих его успехов: русской публике не нужно говорить более".
На событие это отозвался журнал "Северная пчела"(СПб № 225, от 5 октября). В отделе "Новые книги" было опубликовано объявление: "Любители словесности с удовольствием читали в "Библиотеке для чтения" отрывок из этой сказки, обличающей необыкновенный талант в молодом авторе. Ныне она отпечатана особо, и мы долгом поставляем обратить на неё внимание наших читателей: она принадлежит к числу хороших произведений нынешней словесности нашей и предвещает еще гораздо более в будущем".
А.С. Пушкин, прочитав эту сказку, сказал: "Теперь этот род сочинений можно мне и оставить". Как вспоминает Ярославцев, "Тогда же он [Пушкин] проявил намерение содействовать Ершову в издании "Конька-Горбунка", с картинками, и выпустить её в свет по возможно дешевой цене, в огромном количестве экземпляров, для распространения в России; но, при недостаточных средствах автора и по случаю смерти Пушкина, намерение это не выполнилось".
Долгое время считалось, что первое иллюстрированное издание "Конька-Горбунка" появилось в 1856 году. Это было издание с семью рисунками, рисоваными по дереву Серяковым и гравированными Жуковским, Вероятно, появление рисунков способствовало тому, что сказку с тех пор стали считать "детской". Вот заметка из июньского номера газеты "Санкт-Петербургские ведомости" за 1856 год: "…рекомендуем детям новое издание "Конька-Горбунка", сказки г. Ершова, того самого "Конька-Горбунка", которым за двадцать лет перед сим так восхищались взрослые. Всему своя пора. Так же и с "Коньком-Горбунком":
…Мальчикам в забаву
Пора его оставить.
И даже давно пора…"
Относительно недавно, в 2006 году, литературовед из Ишима, Татьяна Павловна Савченкова, установила, что первое издание с рисунками появилось еще раньше - в 1843 году, с чем связана скандальная история, впрочем, типичная для взаимоотношений книгопродавца с поэтом того времени.
Московский издатель и книгопродавец К.И. Шамов часть тиража издал с картинками (автор которых до сих пор неизвестен), при этом нарушил договор. Издание это - теперь библиографическая редкость.
Ершов писал об этом в письме своему другу-цензору: "...что меня бесит, так это подлость людей, называющихся книгопродавцами. Можешь себе представить, что нынешний издатель Конька, некто Шамов, напечатал мою сказку прежде окончания с ним условий и не получив моего согласия. И до сих ещё пор я не имею от него ни денег, ни назначеных экземпляров. С 1-го декабря, если не получу от него удовлетворения, заведу судебное дело: за правого Бог!"
В течение долгого времени точная дата первого зарубежного издания “Конька-Горбунка” на иностранном языке оставалась неизвестной. Исследователь творчества Ершова, В. Утков, считал, что первый перевод сказки на иностранный язык был осуществлен на "чешском наречии", "где то в середине 60-х годов", однако ему удалось найти в Славянской библиотеке в Праге издание только 1879 года. Мы с коллегой по Музею-архиву Русской Культуры в Сан Франциско, М.Н. Толстым взялись за поиски более раннего издания на "чешском наречии" - дважды (с довольно большим промежутком во времени) обращались за помощью к Директору Славянской библиотеки Лукашу Бабке. Только в 2014 году мы получили положительный результат. Сергей Брин и его "Google" завершили масштабную оцифровку мировых библиотек и архивов, одним из объектов которой стала Славянская библиотека. Новые технологии дали быстрый результат. Книга нашлась, и как оказалось, издана она была намного ранее предполагаемой даты а именно - в 1845 году, еще при жизни автора сказки, через 11 лет лет после её первой публикации.
Пророческими оказались слова самого автора сказки, сказанные им по выходе четвертого издания в 1856 году, "похвальное слово своему первенцу" в письме к Ярославцеву: "…Конёк мой снова поскакал по всему русскому царству. Счастливый ему путь! <…> заслышав, тому уже 22 года, похвалу себе от таких людей, как Пушкин, Жуковский и Плетнев, он…тешит люд честной, старых и малых, будет тешить их, пока русское слово будет находить отголоски в русской душе, т.е. до скончания века".
Вот уже второй век на исходе, а “первенец” Ершова все скачет и скачет по миру, и не только по русскому. Полюбили его в Японии, в Китае, до Австралии он добрался, и Землю Обетованную посетил…
"Конёк-Горбунок" был издан более чем на 80-ти языках в разных странах, на всех континентах, кроме Антарктиды. Всё еще впереди!






Комментарии